究竟是「新聞報道」?抑或是「新聞報導」?
說來有點兒費勁,因為現時香港兩家老牌電視臺都用「新聞報道」;加上近六、七年來,坊間的實用文練習都用前者,所以許多中文教師都用「新聞報道」,這並不叫作約定俗成,而是不假思索而跟風。
其實,在十多年前(距今已近三十年了),「無線」一直都沿用「新聞報導」,其後才改用「新聞報道」。
近日在澳洲閱讀一些免費中文報章,嚇然一驚,哪些報章都用「報導」這個詞。難道這叫作「禮失而求諸野」?
究竟是「報道」?抑或是「報導」?
首先,自三十年代白話文通行的時候,大家都用「報導」這個詞,一直沿用了好幾十年。「新聞報導」的「導」,含有引導與啟導的意思;換言之,當咱們接收到一則新聞報導時,很自然會受到那報導所引導或啟導,亦即受到那報導所影響。
舉個例子:報導謂「放寬深圳戶籍人士來港」,接收者可能會聯想到樓市會暢旺,又或使到零售業會轉旺,又或……。這就是受到那報導所引導或啟導。
至於「報道」的「道」,則含有說、講、言的意思。如「常言道」、「一語道破」、「胡說八道」、「娓娓道來」。換言之,「報道」則只說、只講、只告訴,但不含引導與啟導的成分。不過,試問新聞報導,又怎會不左右接收者的思維或價值判斷?
然而,為什麼現在許多地方都用「報道」?這大概是受到內地的影響。在大陸是用「新聞報道」的。
那是否錯用呢?可以是,也可以不是。太玄了!
如果不算錯的話,理由是「道」通「導」。如《論語》有「道之以政」(以政令來引導)。
如果說是錯的話,很簡單,內地的新聞報道的「道」,是讀dǎo,即讀「導」,而不是讀dào,也就是不讀道理的「道」。那麼,既然內地「報道」仍然讀成「報導」,就更加肯定應用「報導」。
也許有人會說報道的「道」是「導」的簡化字吧。不是。「導」的簡化字是「导」。
各位,你有勇氣去正本清源嗎?
謹識於二零零九年四月三日於澳洲
後語:今晚心緒感觸,慨嘆現今的中文字詞,龍蛇混雜,於是整理一些關於大陸用詞的舊文。希望大家堅持用正詞,特別是身為教育工作者,你們是下一代的防線啊!
孔子說:「政者,正也」;老朽則曰:「正者,政也」。
2020年12月11日舊文整理