2022-08-11|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(上)

這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
譯者在接案的時候會遇到的問題其實大同小異,你會發現繞來繞出不出幾個範圍。有一些內容我在兩年前已經寫過,現在為什麼又寫同一個主題呢?我自己原本有些抗拒,不過 一樣的病症,醫生開的藥卻百百種。那是因為病因可能不同,而且你不一定要用相同的方式才能達到目的。提供不同的視野,也是一件好事。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言