2022-08-04|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

忍不住多管閒事時 日文就這樣說

日文有趣的地方之一 就是許許多多適用於各種場面情境 交際應酬必備的客套句 甚至連管人閒事時都有
圖片來源:日劇石子與羽男:這種事能告嗎?
圖片來源:日劇石子與羽男:這種事能告嗎?
必備單字就是形容詞「差し出がましい」(さしでがましい) 意思是過度干涉他人 或是超過本分 當你⑴滿腔熱血 忍不住想多管閒事的時候 或者⑵[抱著被討厭的勇氣]很想對上司提出意見的時候 再來是⑶為多嘴/多事而道歉的時候 記得拿出來用喔!
例如 ➀差し出がましいようですが、ひとつ提案させていただけませんか。 ⇒似乎有些超過我的本分 但可以讓我提案嗎? ②差し出がましいとは存じますが、結論が早すぎないでしょうか。 ⇒我知道自己有些多管閒事 但是否太早下結論了呢 ③先日は差し出がましいことを申しまして、申し訳ございません。 ⇒前幾天是我多嘴 非常抱歉
類似的單字是「出過ぎます」(ですぎます) 原本按照字面上的意思是過分突出 超過了限度 衍伸出和「差し出がましい」一樣有越分的意思 例如: ➀出過ぎたことを言うようですが、やはり考え直すべきだと思います。 ⇒這麼說似乎有點多嘴 但我認為還是該重新想一想 ②出過ぎたことをしてすみません。お許しください。 ⇒不好意思做了多餘的事 請原諒我 還有一個更口語的單字是「出しゃばります」(でしゃばります) 意思同樣是多嘴/多管閒事 例如: ➀出しゃばって、ごめんなさい。 ⇒我多管閒事了 對不起 ②出しゃばっちゃだめだ/出しゃばっちゃいけない。 ⇒不可多管閒事
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.