用Gmail寄出的信還可以限時復原,用Outlook寄錯人還可以在對方讀取前收回,Line也可收回訊息,那如果來不及的話呢?第一時間可以用哪句話,簡潔明瞭告知莫名其妙收到信的日本人,不讓對方感到困擾?學起來,難免總有一天你會用到!
宛先(あてさき)を間違(まちが)えた
[弄錯收件人了]
所謂寄錯了人,這裡的「人」是指我們寄出的對象,寄出的目的地、終點。日文的「宛」是朝向對方寄發出去的動作,「先」原本是指前方,引申成「前往之目的地、終點」,所以「宛先」是寄出的終點、寄信的目標對象,也就是收件人。把(を)訊息或信件的收件人(宛先)弄錯了(間違えた)就是寄錯人了。
宛先(あてさき)を間違(まちが)えちゃった。ごめん!無視(むし)してね。 宛先(收件人)を(把)間違え(搞錯)ちゃった(糟了)。ごめん(抱歉)!無視して(請忽視)ね(喲)。 我把收件人搞錯了(寄錯人了),不好意思!請忽略喔。
OOOOに出(だ)すメールの宛先(あてさき)を間違(まちが)えた
[把要寄給OOOO的信弄錯了]
我們還可把前述的句型再做變化,追加說明你的信原本是要寄給誰,只是不小心弄錯了寄送對象。這裡的OOOO要放入你原本要寄的對象,「OOOOに(對著)出す(發出去)」就是對著OOOO寄發,用來形容(說明/解釋)後面的「メール(信件)」,所以「OOOOに出すメール」是要寄給OOOO的信件,把(を)這封信件的收件人弄錯了(間違えた)。
舉個例子。前幾天我才剛收到日本一位年邁學者Line給我的訊息,跟我說他餓了在三之宮車站附近吃點東西就回家。我還覺得摸不著頭緒時,他馬上補一則訊息說:
すみません。家内(かない)に出(だ)すメールの宛先(あてさき)を間違(まちが)えました。今日(きょう)は少(すこ)し飲(の)み過(す)ぎたようです。 すみません(對不起)。家内に(對著妻子)出す(發送)メール(電子信件)の宛先(收件人)を(把)間違えました(搞錯了)。今日は少し(稍微)飲み過ぎた(喝過頭了)よう(好像)です。 抱歉,我把要寄給老婆的信(Line訊息)寄錯人了。今天我好像有點喝太多酒。
最後,還可看場合,再把「メール」替換成「内容(ないよう)」、「メッセージ(message)」(訊息)、「情報(じょうほう)」、「お知(し)らせ」(通知)等等名詞,就看你寄出或傳送的內容而定了。
本篇首發於這裡。如果你喜歡我的作品,歡迎訂閱支持好文創作。我們下次見囉!