「うれしい」「悲しい」「楽しい」「難しい」「優しい」・・・。
表達情感時「い形容詞」絕對必須使用的。
但由於詞尾變化與其他詞不同,因此需要花費大量時間才能掌握。
事實上,有很多專業口譯員仍然會犯錯誤。
「この仕事は難しいじゃないです」"這份工作並不難"。
「だんだん面白いになってきました」"越來越有趣了"。
這些詞的正確用法如下。
「この仕事は難しくないです」
「だんだん面白くなってきました」
但即使你說錯也日本人都可以理解你想說什麽。
這才是最可怕的地方。
如果你說「昨日行きます」,我們要確認你的意思是 "昨天來 "還是 "明天去"。 因此,你可以立即意識到自己說錯了,並加以糾正。
但是,如果是「い形容詞」,意思可以理解,所以日本人不會去糾正它。
日本小朋友也經常犯同樣的錯誤。
例如,「これ、好きくない」或「これおいしいじゃない」等等。
孩子們說錯很可愛,所以我們也不糾正。
成年人說錯不怎麽可愛,但是糾正別人說話的內容是不禮貌的,所以我們盡量不糾正。
可是一旦養成習慣,就很難改掉了。
因此,有很多台灣人日語說得很好,但只有 "い形容詞 "聽起來很奇怪。
為什麽只有 "い形容詞 "有不同的詞尾變化呢?
實際上,在平安時代之前,日語中只有一個形容詞,就是「い形容詞」。
但在這一時期,平假名和片假名創造出來,日本人開始表達更多的事情。
於是,日本人采取了 "借用漢語"的方法。
結果,複雑・簡単・綺麗・重大・厳格......各種各樣的詞漸漸進來,我們可以表達更多的情感了。
但是有一個問題。
漢語沒有“過去形"和"否定形",那該怎麽辦?
到目前為止,所有的形容詞都以 "い "結尾,所以我們必須用「否定=~くない」「過去=~かった」來統一它們。
但是漢語中沒有 "い"。
經過反複斟酌,有人建議:
「為什麽我們不和名詞一樣使用呢?」
所以名詞和「な形容詞」的用法是一樣的。
但實際上,形容詞的用法隨著時間的推移發生了變化。
直到大約100年前,說「おいしいです」「大きいです」都是錯誤的。
明治時代,大正時代的人都說「おいしゅうございます」「大きゅうございます」。
但實際上連日本人都覺得麻煩。
不知道什麽時候,它已經變成了與「な形容詞」相同的用法。
「おいしいです」「大きいです」
所以我認為,再過50年,「い形容詞」的詞尾變化都會變得和「な形容詞」一樣。
你可以等到那個時候,但如果你想趁年輕掌握它,有一個推薦的練習方法。
那就是 "好好地聽對方說話"。
日本的孩子們也是通過聽大量的正確用法,在不知不覺中學會正確說話的。
說話時集中怎樣說話是可以理解的,但請不僅認真聽對方說話的意思,還要認真聽對方說話的方式和語氣。
日本人不會糾正「い形容詞」的錯誤。
你必須通過反複聽來學習。
順便提一下,日本人把「い形容詞」稱為 "形容詞",把「な形容詞」 "稱為 "形容動詞"。
如果你使用這些,日本人就會認為 "哦,你就是個日本通!"。