2024-01-07|閱讀時間 ‧ 約 26 分鐘

琢磨語感:與「仕」相關的字

  有一陣子發現有很多包含「仕」的字,但說實在沒有找到共通點,隨手整理一下自己的語感。

去年的楓葉(拍攝:我)

去年的楓葉(拍攝:我)





仕込み(シコミ)


  仕込み指的是事前準備。但是,在我的感覺裡通常指的是最終呈現時,你看不到這個「準備」在哪個部分的那種「準備」。比如說在化妝的底妝階段就掃上腮紅,店家在開店前先醃肉熬湯,都是一種仕込み。所以有時教育或者修行指導,也可以說是仕込み,但基本上我不喜歡這種說法。然而說到被嚴格調教的藝伎等,又只有這個詞讓人點頭,感覺一顰一笑的規矩都被揉入骨髓。




仕立て(シタテ)


  仕立て說的是裁縫。從前沒有成衣概念,所有的衣服都是量身定制(為你準備,)故而這個字也有準備的意思。但相較於仕込み,我感覺仕立て著重於「看得到」、「可以量化」的部分。同時因為有「裁剪」,容易讓人聯想到「刻意迎合」。所以有「美談仕立て」的說法,按照實際內文有機會可能翻作「喪事當喜事辦」。這種仕立て的用法有時讓我感覺是否用於成品與原型有差時;又或者這個最終呈現與素材本身的意志沒什麼關係時。




仕組み(シクミ)


  仕組み說的結構。所以比如有許多零散行程最後你整合設計出一個完美的旅遊,或者說人生就是這樣的時候,我們可以說仕組み。所以東京食種片頭曲寫到「誰かが仕組んだ孤独な罠」讓我們可以更直覺地感受到他所說的「陷阱」到底是什麼東西。同時抽象的孤獨,居然可以解構然後再組成一個陷阱;歌詞中的「誰」也就能推敲了。




仕上がり(シアガリ)


  仕上がり說的是完成,特別常指最後一道工序的完成。「像剛剛說明的,最後來完成這幅畫。」可能就會說「仕上がっていきます。」也可能會提到完成狀態非常好,敷完面膜皮膚水嫩,說「仕上がりいい感じ」。




番外篇:

仕向ける(シムケル)


  仕向ける其實不容易懂,因為「向」這個漢字的關係,中文使用者可能會誤會它的主客關係。這說的是「教唆」或「暗示」。「這是他暗示我這麼做的」「仕向けられるようなもの」。然而,在商業貿易裡面說的「仕向け先」卻很簡單,問的是你要貨代怎麼組這票貨,要寄到哪裡。這裡一般指的是哪個關口,不會說收貨人的詳細地址。




仕掛かり(シカカリ)


  仕掛かり說的是「開始動作」,特用於工作場合。另外一般說來它明確有始有終,所以不太會用在複雜容易節外生枝的交辦事項上。比較容易理解的是「半成品」就叫做「仕掛品」,這個字眼可能在工廠或是會計或織毛線裡常常出現。




仕掛け(シカケ)


  跟上面極為類似的是仕掛け。常用意思其一是「開局的攻擊」。開局第一手,沒有任何局勢可以判斷,有的時候很難預判。不過這個字是中性的,也可以說等著接招,先看對方第一手棋下哪裡。比如在回合制的遊戲裡,可能可以說「先に仕掛ける」我先放下陷阱卡,等人來踩,諸如此類。

  第二個常用意思是「為了達成目的付出的巧思/心機/策略。」同樣是中性的字眼。比如仙人跳,看情況可能可以譯作「色仕掛け」。當然需要更精確描述的時候,應該會用美人局(ツツモタセ))。




仕送り(シオクリ)


  仕送り說的是與你有情份的人(家人或監護人之類的)寄生活資助給你;一般指的是錢,也有可能是實際的東西。每隔一陣子,媽媽會寄台灣的零食給我,這也可以說是仕送り。當然,獎學金就說不上是仕送り了。





分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.