昨天一位很喜歡中文的歐洲作者寫信來。他聽說中文的「危機」本身就隱含危機(danger)和轉機(opportunity)兩個意涵,覺得很有人生哲理。我想告訴他,中文常說「危機就是轉機」,但要怎麼用英文跟他說呢?如果你也想知道老外怎麼講,一定要看這篇!
這句英文字面上是每個(every)危機(crisis)中都有銀色的(silver)衣服內襯(lining)。看不懂意思對不對?因為它是老外的一種隱喻,所以我們不能看字面而已。首先我們要先破解silver lining到底代表什麼。
為避免你頭昏腦脹,先講結論。silver lining是從烏雲背後射出來的曙光,老外把它比喻成希望之光。所以a silver lining in every crisis要表達的是「每個烏雲密佈的危機中都會有希望的光芒,危機中有轉機」。
讀到這裡,你只能拼命死背「silver lining = 希望之光」100遍,但幾天後(往往很倒楣的是在考試當天)好死不死剛好忘了。你不覺得很好奇嗎,為什麼silver lining會和希望之光扯上關係?如果你知道由來,就能長久記住它的意思。
首先,lining(內襯)是一種另外加在衣服上的布料,是用來保護服裝內層不被破壞,或者不讓肌膚直接觸碰到縫線。
看一看上面的圖,咖啡色的內襯就是lining。我們現在要利用這張圖做畫面聯想囉。請你想像這個畫面: