2024-08-31|閱讀時間 ‧ 約 27 分鐘

【L05】這個語言叫什麼(二)──「Ho̍h-lo」的稱呼

我們在「【L03】這個語言叫什麼?」解釋了「臺語」應該叫「臺語/臺灣話」,而不是「閩南語」、「臺灣台語」的原因。這次則要處理另外一個問題:為什麼「福佬語/鶴佬語/學佬語/河洛語」也不太適合用來稱呼這個語言?

本文的資料引用自臺師大地理系韋煙灶、李易修所合撰之論文〈閩南族群之他稱族名「Hoklo/Hohlo」的漢字名書寫形式與變遷: 從歷史文獻與地圖地名的檢索來分析〉,論文檢索了大量的歷史文獻與地圖,我認為這個統計的結果與推論相對可信,因此整理分享給大家。如有疑問,也可以點擊連結觀看全文的論述。


|他稱的「貉獠」


藉由對歷史文獻與地圖名稱的全面檢索,首先會發現族群名「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」最早應該是南方的畲族[註1]與客家族群對於閩地漢人的稱呼。

然而這個音究竟代表什麼意思呢?歷來學界眾說紛紜,論文中引用語言學家洪惟仁老師的觀點,認為有可能寫做「貉獠」[註2]。一方面,客家人聚居的廣東一帶自古就有「貉獠坪」、「貉老坪」等地名,說明客家人會以「貉獠」來命名。再加上「貉獠」本身指稱犬科動物,極有可能被客家人借來蔑稱閩地漢人,凸顯當時的族群衝突關係。[註3]

如果這個脈絡是正確的話,就代表「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」這個族群名表現了當時客家人對於閩地漢人的敵對態度,因此才有這種充滿歧視的他稱。也因此,如果繼續沿用這個名稱做為族群與語言的名稱,似乎有些不妥,同時也不是每個人都能夠接受。


|「河老」與不正確的「河洛」|


另外一個與「貉獠」約略同時間出現的寫法是「河老」,論文則認為這單純是「以音套字」的音譯行為,「河老」本身不帶任何意思。有些人因為文獻上的「河老」之名,而認為閩地漢人來自河南,所以才稱為「河老」,甚至有民間人士諧音為「河洛」,藉以附會閩南語的中原正統性,但是這些都是沒有根據的臆測而已。

有關「河老」之名,「河」在客語、閩語的發音都是沒有塞音韻尾的「非入聲字」,然而「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」都是具有塞音韻尾的「入聲字」。從語言發展來看,要從非入聲字演變成入聲字是幾乎不可能的。因此,我們可以推測「河」並非是「Ho̍h/Ho̍k」的本字,而是當時的人因為發音相似而附會的諧音字。

至於「河洛」之名,從歷史來看,中國古代人標示族群來源時,所用的多半是較小的郡級行政區,而不會直接說來自「河南省」。加上古代行政區劃分成實際的行政區與虛設監察區,而「河南」這個概念在當時是虛設的監察區「河南道」,並非當時人們所熟知的行政區概念,因此不大會有人說「我來自河南」。

此外,相比「河老」、「貉獠」一類的名稱早在明清時期就已經出現,「河洛」這個名詞出現得非常晚,大抵到了清朝中晚期才有「河洛」這個用法,若是進一步指稱閩南或閩南語的話,則是在1955年的報章期刊才有紀載。

以上種種,都說明「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」這個族群名稱寫做「河老」或「河洛」,更多的是以音套字的行為,或者後世文人想藉此穿鑿附會,本身並不能為這個族群或語言提供歷史發展的脈絡。那麼要做為一個族群的名稱,似乎也會流於牽強附會。


|從他稱到自稱|


自從「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」這個發音有「貉獠」與「河老」的寫法之後,也因為其本字難以考證,加上使用者文化程度不一的關係,附會出許多不同的寫法。在歷史文獻的紀載之中,還有「鶴老(佬)」、「學老(佬)」、「福老(佬)」等不同的寫法。有些仍是仍是以音套字,有些則是用字雅化,甚至增加了其他意思(例如福老的福可以代表福建省)。

而在長期的歷史演變中,「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」這個本是其他族群對閩南族群的稱呼,也逐漸轉化為閩南族群的自稱。根據論文中作者的點狀調查,在新竹沿海地區、廣東汕尾市海、陸豐地區,以及馬來西亞麻六甲州阿羅牙也縣馬接峇魯新村等地,都有閩南人字稱為「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo人」,認為他們說的話是「「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo話」。作者認為這有可能是受到附近聚居的客家移民所影響,證據就在於「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」這個自稱用法僅限於特定區域,並非所有閩南族群地區都使用。


|結論|


前面說了這麼多,介紹了「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」可能的漢字來源與其寫法演變過程,其實都要呈現一個事實:用「Ho̍h-lo」來稱呼閩南裔族群或其使用的語言,或許不那麼恰當。

首先,這個詞的是源於他族的稱呼,而且可能帶有貶義。再來,這個詞的使用也並沒有想樣中普遍,除了客家人他稱之外,閩南人用以自稱的分布是有所限的。既然沒有絕對的普遍性與通用性,那要做為一個族群或與言的名稱,其代表性應該是不夠的。

此外,從論文我們也可以看到這個詞的源頭與發展眾說紛紜,至今也並沒有一個大多數人都信服的書寫方法與解釋。若用此做為族群的代表,無論是寫作漢字,還是用拼音標是,都是很有爭議的。

綜合上述,我認為以「Ho̍h-lo」做為閩南人或閩南語的稱呼,並不那麼恰當。至於其他名稱的論述,則可以回到「【L03】這個語言叫什麼?」的討論,我個人是以為「臺語/臺灣話」是相對可行的用法。



以上是我的一些閱讀筆記與淺見,在這邊分享給大家。若有查證不力的地方,也請各路大神不吝指教。

最後,也希望真的有不同意或批評的聲音,真的有看完我的全文,根據我所提出的證據進行反駁,而非僅就政治立場而否定,我想這樣我們「討論」的過程會更加有意義。


註釋與補充:

[註1]:中國華南少數民族,與客家族群關係密切,詳見羅肇錦〈畲客關係的名實論證〉。

[註2]:關於「Ho̍h-lo」本字考證,可以看洪惟仁老師〈閩南族群,你叫什麼名字?〉的簡單介紹,或搜尋洪惟仁老師的其他論文。

[註3]:不過論文也提出疑點:「貉獠」用字艱深,在古代普遍文盲的情況下,不一定真的用在口語中。有可能是群體知識分子有意為之的行為,因此「Ho̍h-lo/Ho̍k-lo」的本字究竟為何,還有待更深入地考證。


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.