[1] 經:原文寫做རྟོགས་པ་བརྗོད་པ,梵文寫做avadāna(音譯阿波陀那),直譯為「對解脫行誼的描述」或者「傳」,屬於十二部經(梵語dvādaśāṅga-buddha-vacana/藏語གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས,總括佛陀所說法,依其敘述形式與內容分成之十二種類。又作十二分教、十二分聖教、十二分經)當中的「譬喻」,乃以譬喻宣說法義。依古漢譯佛經之例,或當翻作「譬喻經」。漢文古譯佛經嘗將阿波陀那譯為「經」,因此從古,將之譯為「經」。又由於補譯字出現於標題處,為避免累贅,故不另用括號標示。特此說明。
[2] 通常佛經都會有「如是我聞,一時……」一語,表示說法時間,並顯示經文結集者是從佛陀處聽聞教法,而非臆造。本經原文即無此句,特此說明。
[3] 福增:原文寫做བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ,字面意義為「甘蔗樹增長」。應即《給孤長者女得度因緣經》所稱「福增城」或「福增大城」,也即《大唐西域記》所稱「奔那伐彈那國」。按「奔那伐彈那」梵文寫做Puṇḍravardhanam,翻為藏文則做ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ(Mvyt: 4113),字面意義亦為「甘蔗樹增長」(བུ་རམ與ལི་ཁ་ར皆為蔗糖之義),ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ與བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ應同為Puṇḍravardhanam之異譯。參見:三藏法師玄奘奉詔譯,大總持寺沙門辯機撰《大唐西域記.卷第十.十七國》:「奔那伐彈那國,周四千餘里。國大都城周三十餘里。居人殷盛,池館花林往往相間。土地卑濕,稼穡滋茂。般核娑菓既多且貴,其菓大如冬瓜,熟則黃赤,剖之中有數十小菓,大如鶴卵,又更破之,其汁黃赤,其味甘美。或在樹枝,如眾菓之結實,或在樹根,若伏苓之在土。氣序調暢,風俗好學。伽藍二十餘所,僧徒三千餘人,大小二乘,兼功綜習。天祠百所,異道雜居,露形尼乾寔繁其黨。城西二十餘里有跋始婆僧伽藍。」(CBETA, T17, no.761)《佛光大辭典》「奔那伐彈那國」條,也稱「又作奔荼跋達那國、分那婆陀那國、奔陀林國。意譯滿富國、滿增國、福增國、福長國。東印度之古國名,位於迦摩縷波國之西南。」。
[4] 牛授:原文寫做ཁྱུ་མཆོག་བྱིན,梵文做Rsabhadata,《給孤長者女得度因緣經》亦做此譯。
[5] 尼犍子:原文寫做གཅེར་བུ་པ,梵文做nirgrantha,也稱為裸形外道,古譯多做尼犍子、尼揵子,為釋迦牟尼佛之前便存在的宗教信仰,以裸形等苦行為修持,屬於佛教徒所稱「六師外道」之一。
[6] 作賢城:原文寫做གྲོང་ཁྱེར་བཟང་བྱེད,《給孤長者女得度因緣經》譯為「作賢大城」。
[7] 遨哩迦:原文寫做མུད་གི་རི་ཀ,《給孤長者女得度因緣經》譯為「遨哩迦聚落」。
[8] 尼犍子裸形:原文寫做གཅེར་བུ་པའི་ཆ་བྱད,直譯為尼犍子貌、尼犍子裝束,義為尼犍子的外型、形貌。由於尼犍子的信仰者多採裸身修行,因此譯為尼犍子裸形,以利閱讀理解。特此說明。
[9] 精藏大聲聞:原文寫做སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ,該詞彙在藏文大藏經中的出現頻率甚低,其義不明,應是「能夠受持正法精藏的大聲聞」之義。待考。
[10] 跋陀迦毘羅:原文寫做སེར་སྐྱ་བཟང་མོ,直譯為迦毘羅衛國的跋陀羅(བཟང་མོ,賢女之義,《十誦律》與《經律異相》均稱之為「跋陀迦毘羅女」),即跋陀迦毘羅比丘尼。「《十誦律.卷五十七》提及她因遭人強捉行淫,佛陀乃制如是戒律:「若比丘尼他人強捉行婬,無受欲心無罪。」(CBETA, T23, no.1435)參見:《丁福保佛學大辭典》,「跋陀迦毘羅」條:「(人名)Bhadrakapilā,比丘尼名。曾為波斯匿王所逼,其心無染愛,脫詣祇洹。佛言心無愛染,則無罪。見十誦律二、經律異相二十三。」;《翻梵語.比丘名第十一》:「跋陀迦毘羅。(應云:跋陀羅迦毘羅,譯曰:跋陀羅者賢、迦毘羅者蒼。)」(CBETA, T54, no.2130)
[11] 神通第一:原文寫做རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག,義為「神變者之上首」,今順漢傳佛教傳統,譯為神通第一。
[12] 原文寫做མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག,直譯為「經部與說一切有部眾中之上首」。此處按漢譯傳統,譯為「論議第一」。另,佛在世時,雖無經部與說一切有部的分別,但原文如此,此處僅按原文而譯。特此說明。
[13] 得四辯才,觸難答對第一:原文寫做རིག་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག,直譯為「得辯才者之上首」,而「得辯才」與「觸難答對」為同義詞,因此今按《增一阿含經.卷第三.弟子品第四》,譯為「得四辯才,觸難答對第一」。
[14] 畢陵伽婆蹉:原文寫做སྲུང་དབང་གི་བུ,按藏譯本,直譯為漢文時,可意譯為「護主子」。然而,《佛說給孤長者女得度因緣經》將之音譯為「畢陵伽婆蹉」(Pilinda-vatsa),《大智度論》中,則譯為必陵伽婆蹉。又,梵文Pilinda-vatsa的意思(有婆羅門的高慢餘習者),與該字的藏文譯詞སྲུང་དབང་གི་བུ的引申義可資對應,因此採用古譯,以音譯處理。特此說明。
[15] 二十億:原文寫做བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ,也做གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ或གྲོ་བཞིན་སྐྱེས,梵文原文為Śroṇakoṭīviṃśaḥ或Śroṇa,古譯經典也有其他譯詞,如:室縷多頻設底拘胝(《大唐西域記》)、二十億耳、二百億耳、聞二百億(《大唐西域記》)、輸屢那(巴利:Sona),今日則有依藏文音譯為晝辛吉(གྲོ་བཞིན་སྐྱེས)者。
[16] 諸有情:原文寫做སྐྱེ་དགུ,義為九地或九處,即三界有情之義,為眾生的別稱,因此取其義,譯為諸有情。特此說明。
[17] 攝護者:原文寫做སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ,義為偉大守護者。「守護」(སྐྱོང་བ)一詞,在古譯佛經中多譯為「攝護」,此處從古而譯。特此說明。
[18] 五髻:原文寫做གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ,應屬乾闥婆之類,可見於《大堅固婆羅門緣起經》、《帝釋所問經》及《大方等大集經》等經。另,原文於「具五髻者」一詞之前,尚有「如是……」(དེ་བཞིན་དུ)一詞,表承先啟後之作用。但於迻譯時,若依文譯出「如是」一語,反而有礙於文脈順暢,因此將之略去不譯。特此說明。
[19] 麨:音同炒,係指由米麥所磨成的穀粉。
[20] 剜取其心:原文為「應作其心之供施」(དེའི་སྙིང་་་་་་་་གི་མཆོད་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག།),其中雖無「剜取」此一動詞,但必然具有剜取之意涵,此外,由於此段譯文在翻譯技巧方面,是取其文義而以純漢文語法呈現的表述形式,若不添譯「剜取」一語,將無法充分表達其文義,是故於此一添譯處不另行標註括號。特此說明。
[21] 楚臣雲丹(戒德):原文寫做ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན,然而此師很可能是那措譯師.楚臣嘉瓦(ནག་འཚོ་ལོ་ཙྭ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ,戒勝,1011-1064)。待考。