█前言
有沒有那種時刻:大家在聊天或開會,你心裡明明超同意;但腦袋一片空白,只想用一句「對對對」趕快接住氣氛?
其實「贊同他人」這件事,在英文裡都有一堆好用的短句,
而且每一句背後的語氣、場合、甚至幽默感都不太一樣。
這篇就用「話家常」方式,帶你把常見的附和用語整理一輪,
不只告訴你怎麼用,還直接附上對話範例,
讓你下次遇到需要表態的瞬間,嘴巴可以比腦袋快。
👉英文裡很省力的一句:What he/she said.
在英文口語裡,What he said. / What she said. 這種說法很常拿來「把前一個人的話整包承接」,
等於你在說:「我就是這個意思。」
Wiktionary 把這類用法概括為一個非正式、慣用的短語:
用來表示同意,彷彿自己原本也會說一樣的話、而且不加任何修正或保留。
通常會出現成 what he said / what she said / what they said 這幾種形式。
1. 完全同意(Strong agreement)
你跟對方立場一致到不想再重講一次,直接丟一句就收工。
💬對話例句
A: We need to stop moving the deadline every week.
A:我們真的不要每週都在改期限了。
B: What she said.
B:就是她說的那樣。
2. 認可對方講得更精準(Acknowledge better phrasing)
你想表達的點,剛好被別人用更漂亮、更到位的方式講出來。
💬對話例句
A: It’s not that the idea is bad—it’s the timing that’s risky.
A:不是點子不好,是時間點太冒險。
B: What he said. That’s exactly what I was trying to say.
B:我同意他。這就是我剛剛想講的。
3. 省時間、避免重複(Efficiency)
尤其在多人討論或會議,前面有人已經把論點講得很完整,你用這句可以把「我同意」講得很俐落。
💬對話例句
Manager: We’ll focus on fixing the onboarding flow first, then add new features.
經理:我們先把新手流程修好,再來加新功能。
You: What she said—priorities first.
你:同意她,先把優先順序顧好。
4. 非正式、帶點幽默的附和(Informal / humorous)
這句本來就偏口語、偏輕鬆。網路留言區或朋友聊天特別常見。
💬對話例句(網路留言)
Comment 1: If you’re tired all the time, sleep isn’t a luxury—it’s a need.
留言 1:如果你一直很累,睡眠不是奢侈,是必需。
Reply: What he said!
回覆:他說得太對了!
✍️小提醒:What he/she said 很好用,但「正式場合」要換一種講法
What he/she said 屬於明顯的口語、非正式表達。
正式簡報、學術討論、或需要留下紀錄的會議場合,
通常會改用更「像寫在會議記錄裡也不尷尬」的句子。
下面這幾句就很常見:
1. I concur.(偏正式的「我同意」,但日常對話也用得到)
Merriam-Webster 將 concur 的其中一義定義為「同意某人或某事」,
它帶一點書面/正式感,但也可以像字典例句那樣,
在對話裡用一句 “I concur.” 當作簡短回覆。
💬對話例句
A: Given the data, we should postpone the launch.
A:依照數據,我們應該延後上線。
B: I concur.
B:我同意。
2. I’d like to second that.(「我附議」的英文版)
second 當動詞可以指「支持、附議(讓提案進入討論/表決)」。
這是從議事語境延伸出來的常用說法。
💬對話例句
A: I propose we move the meeting to Friday.
A:我提議把會議改到星期五。
B: I’d like to second that.
B:我附議。
3. We’re on the same page.(「我們想法一致/有共識」)
Merriam-Webster 把 on the same page 定義為(主要是美式、非正式)「對某件事達成一致想法,尤其是做法/方向」。
💬對話例句
A: So we agree the goal is retention, not just downloads.
A:所以我們同意目標是留存,不是只有下載數。
B: Yes, we’re on the same page.
B:對,我們有共識。
4. I couldn’t have said it better myself.(超高級的稱讚+附和)
這句的潛台詞是:你說得太好了,連我自己都講不出更好的版本,
很適合在你想「附和+稱讚」一次到位時使用。
💬對話例句
A: A good product isn’t finished—it’s launched, learned from, and improved.
A:好產品不是做到完美才算數,而是先推出、再學習、再改進。
B: I couldn’t have said it better myself.
B:你講得太到位了,我完全同意。
另外幾句英文附和神句(口語也能很有層次)
1. Ditto.(最短的「我也是/同上」)
Merriam-Webster 在 ditto(副詞)條目中提到:
它可以用來表示「前一句也同樣適用」,
並給了經典範例:“I’m ready for a break.” “Ditto.”(我也一樣。)
💬對話例句
A: I’m so ready for a vacation.
A:我超需要放假。
B: Ditto.
B:我也是。
2. Tell me about it!(「可不是嘛/我也是這樣」)
Cambridge Dictionary 把 tell me about it! 定義為:用來表示「你有同樣感受或同樣經驗」。
💬對話例句
A: He’s driving me crazy with those endless voice messages.
A:他一直傳語音訊息,真的快把我逼瘋。
B: Tell me about it!
B:可不是嘛!
3. Same here.(最安全、最不會出錯的「我也是」)
這句超常用、超中性,適用範圍很大:感受、處境、偏好都行。
💬對話例句
A: I’m not great at small talk.
A:我不太會寒暄。
B: Same here.
B:我也是。
4. You took the words right out of my mouth.(「你把我想說的都說了」)
比較戲劇化一點、語氣也更有情緒。
💬對話例句
A: This app is useful, but the ads are way too much.
A:這個 App 很好用,但廣告真的太多。
B: You took the words right out of my mouth.
B:你把我想說的都說了。
5. You said it!(「你說對了!」)
Cambridge Dictionary 將 you said it! 定義為:用來表示你同意對方剛說的話。
💬對話例句
A: That was such a waste of time.
A:剛剛那個真的超浪費時間。
B: You said it!
B:你說對了!
★文化梗提醒:That’s what she said 不是單純附和
很多人是在影集或迷因裡學到 That’s what she said.。
它確實是從「重複別人話」這個格式長出來的,
但在流行文化裡常被用作雙關、帶性暗示的冷笑話梗。
所以,這句不算是一般的「附和用語」,比較像是「刻意把句子歪掉」的幽默。
跟同事不熟、或正式場合,真的別亂丟,因為一不小心就會變成空氣凝結的那個人。
★怎麼選一句最剛好:快速對照
•想在職場/會議場合講得得體:
用
I’d like to second that /
I concur /
I echo [Name]’s point。
•想用英文說「我們有共識」(偏口語但職場常見):
We’re on the same page.(Merriam-Webster 標註 chiefly US, informal)
•朋友聊天想俐落:
用
Ditto /
Same here /
What she said。
•想同意順便稱讚對方很會講:
用
I couldn’t have said it better myself。
█結論:附和有時候是一種社交救生圈
有些社交場合真的不是我們詞彙量不夠,而是大腦在忙著「保持禮貌」跟「維持氣氛」;
這時候,能夠用一句剛剛好的附和,把場面接住、把對方接好,速度快又不傷和氣,堪稱人際互動的省電模式。
下次再遇到那種「我完全同意但我一句話都想不出來」的瞬間,就讓 "What she said."、"Ditto."先幫你頂一下,至少你看起來很有參與感,而且還很和諧。





















