英文的「the other」與中文的「另一個」意思有時不一樣

更新 發佈閱讀 5 分鐘
raw-image

最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過以下例句找出語言轉換的盲點。


ISO 14064 is for(為了、用於) carbon(碳) inventory(盤查、盤點). The other ISO 14067 is for calculating(計算) carbon footprint(足跡).

ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067則用於計算碳足跡。


先稍微科普一下,與環保減碳有關的ISO行業標準主要有兩個,其一是ISO14064,另一個是ISO14067。前者是碳盤查的標準,規定業者去計算「整個企業組織」(包括母公司、子公司、各個廠房等等)的總碳排量;後者則是碳足跡的標準,針對某項「產品」從原料端走到消費者使用端,一直到被廢棄後處理掉,期間產生的碳排。

回到正題。如果我們按照中文的邏輯語順,「ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067標準則用於計算碳足跡」這句話沒什麼好奇怪,因為這句話要表達ISO14064是一個標準,ISO14067是另一個標準。所以轉換成英文時,有的人會把「另一個ISO14067」直譯成「the other ISO14067」。換句話說,中文是把「另一個」以及「ISO14067」變成了互通的代名詞,也就是所謂的同位語結構:「另一個 = ISO14067」。再換句話說,可以把「另一個ISO14067」還原成「另一個標準,也就是ISO14067」。這是中文腦的邏輯。

但英文腦的邏輯可不是那樣跑的。「the other ISO14067」在英文的世界根本就不是同位語的結構,意思並不是「另一個標準,也就是ISO14067」,而是「另一個別的ISO14067標準」。但很鬼打牆的是,全世界就只有一個ISO14067標準,不會有盜版、竄改版,哪來的第二個(也就是另一個別的)ISO14067標準?ISO14067標準不可能鬧雙包。所以你看得出「the other ISO14067」的語病和腦洞了嗎?這就是依賴中文語感才會發生的鬼遮眼現象,也是做翻譯和語言轉換時常發生的奇景,而且翻譯者自己沒發現!倒是會讓英文讀者看得直搔頭。

所以中文的「另一個」有兩種解讀,第一種是前述的同位語結構,第二種是指「另一個別的」。當我們使用「the other」時,要注意它講的是中文的「另一個別的」,而不是同位語結構。必須搞清楚中文和英文的語感差異。

同樣的概念,「the other EU(歐盟)」並不是「另一個區域,也就是歐盟」,而是「另一個別的歐盟」,但這句英文的語病在於歐盟只有一個,沒有分身。但如果把這句英文改成同位語的結構:「the other(另一個) region(區域) , EU(也就是歐盟)」,就說得通了。


Two(兩個) regions(區域) made it(達成、實現) into(進入) the list(名單). Asia(亞洲) tops(居首) the chart(排行榜) and the other region, EU, came in(進來) second(第二).

有兩個區域打進排行榜名單。亞洲位居榜首,另一個區域——歐洲——排名第二。


還有一種狀況是人名。假如有兩個人都同名叫做Tom,就可用「the other Tom(另一位湯姆)」來做區別而不會產生語病,例如:


The Tom that(指稱前面的Tom) you know(認識) is a cry(哭) baby(嬰孩), but the other Tom that I know is a tough(強韌的) man(男人).

你所認識的湯姆是個愛哭鬼,不過我認識另一個湯姆是個硬漢。


最後我想說的是,做語言轉換時,我首先會考量到「語感」的差異,然後才進行轉換。搞混了語感,接下來翻譯出來的東西肯定有偏差。翻譯只是基本功,Google翻譯器、DeepL和ChatGPT都可以做得到,但真正的功力在於語感,只有身為人的我們最懂也最能駕馭語感的微妙和細微差異。掌握正確的語感,才能讓語言的轉換不至於「歪掉」,盡可能貼近原文的意境。



如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
29.0K會員
1.1K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
在小小的租屋房間裡,透過蝦皮購物平臺採購各種黏土、模型、美甲材料等創作素材,打造專屬黏土小宇宙的療癒過程。文中分享多個蝦皮挖寶地圖,並推薦蝦皮分潤計畫。
Thumbnail
在小小的租屋房間裡,透過蝦皮購物平臺採購各種黏土、模型、美甲材料等創作素材,打造專屬黏土小宇宙的療癒過程。文中分享多個蝦皮挖寶地圖,並推薦蝦皮分潤計畫。
Thumbnail
小蝸和小豬因購物習慣不同常起衝突,直到發現蝦皮分潤計畫,讓小豬的購物愛好產生價值,也讓小蝸開始欣賞另一半的興趣。想增加收入或改善伴侶間的購物觀念差異?讓蝦皮分潤計畫成為你們的神隊友吧!
Thumbnail
小蝸和小豬因購物習慣不同常起衝突,直到發現蝦皮分潤計畫,讓小豬的購物愛好產生價值,也讓小蝸開始欣賞另一半的興趣。想增加收入或改善伴侶間的購物觀念差異?讓蝦皮分潤計畫成為你們的神隊友吧!
Thumbnail
ESG在近年越來越熱門,企業需要了解碳盤查的重要性。文章解釋碳盤查的意義、法規的要求以及企業執行碳盤查的好處。
Thumbnail
ESG在近年越來越熱門,企業需要了解碳盤查的重要性。文章解釋碳盤查的意義、法規的要求以及企業執行碳盤查的好處。
Thumbnail
由於歐美國家實施的一些碳權 ESG等等議題 (綠色版的空手套白狼 環保稅 綠色通膨) PS. 如果美國大選川普上了 綠能ESG這塊 就會震盪 因為川普比較傾向傳統產業 但在台灣"由於最有價值" 我想金主還沒賺夠 應該不會有問題 還有接下來的碳權 也有很多公司會起來 有機會
Thumbnail
由於歐美國家實施的一些碳權 ESG等等議題 (綠色版的空手套白狼 環保稅 綠色通膨) PS. 如果美國大選川普上了 綠能ESG這塊 就會震盪 因為川普比較傾向傳統產業 但在台灣"由於最有價值" 我想金主還沒賺夠 應該不會有問題 還有接下來的碳權 也有很多公司會起來 有機會
Thumbnail
本文整理這段期間我在搜尋相關課程時看到的一些比較奇怪的開課機構、發證機構或是老師,希望能緩解大家的碳焦慮,未來才不會不小心掉進陷阱,花了一大堆錢卻得到一紙垃圾。
Thumbnail
本文整理這段期間我在搜尋相關課程時看到的一些比較奇怪的開課機構、發證機構或是老師,希望能緩解大家的碳焦慮,未來才不會不小心掉進陷阱,花了一大堆錢卻得到一紙垃圾。
Thumbnail
企業有取得溫室氣起排放認證的需求,就需要雇用相關的人才。因此,現在坊間也有許多機構推出以上6項ISO認證的課程,其中又以ISO  14064-1 與 ISO  14067 兩項認證的需求最高
Thumbnail
企業有取得溫室氣起排放認證的需求,就需要雇用相關的人才。因此,現在坊間也有許多機構推出以上6項ISO認證的課程,其中又以ISO  14064-1 與 ISO  14067 兩項認證的需求最高
Thumbnail
面臨減碳的聲浪,很多新名詞從全球開始進入台灣,新聞或政府都陸續強調了減碳的議題。我覺得這一塊領域目前仍然很新穎,所以只透過聽而沒有花時間認識碳領域,其實都不能說自己真的有跟上減碳趨勢,因為要把歐盟建立的遊戲規則,真的需要閱讀大量國外網站;因此想梳理清楚對於減碳的觀念,並用自己的語言闡述清楚。
Thumbnail
面臨減碳的聲浪,很多新名詞從全球開始進入台灣,新聞或政府都陸續強調了減碳的議題。我覺得這一塊領域目前仍然很新穎,所以只透過聽而沒有花時間認識碳領域,其實都不能說自己真的有跟上減碳趨勢,因為要把歐盟建立的遊戲規則,真的需要閱讀大量國外網站;因此想梳理清楚對於減碳的觀念,並用自己的語言闡述清楚。
Thumbnail
我在2年前開始對ESG議題感到興趣,但當時學習資源有限、市面上的課程又動輒數萬,後來因為換新工作與新領域的關係,遲遲沒有展開對於ESG議題的探索。直到這次公司鼓勵大家參與ISO14064-1:2018「組織溫室氣體盤查內部查證員」的教育訓練。
Thumbnail
我在2年前開始對ESG議題感到興趣,但當時學習資源有限、市面上的課程又動輒數萬,後來因為換新工作與新領域的關係,遲遲沒有展開對於ESG議題的探索。直到這次公司鼓勵大家參與ISO14064-1:2018「組織溫室氣體盤查內部查證員」的教育訓練。
Thumbnail
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
Thumbnail
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
Thumbnail
ESG風潮崛起至今,相關的「周邊商品」(一堆英文縮寫)也開始被關注且加速上線中,不改MAT萱羚的風格,今天一樣使用簡單輕鬆的方式,讓我們可以快速看懂CBAM與CCA這兩位「碳關稅」是什麼? 就像一家企業、團隊、家庭、班級一樣,除了衛生股長外,也需要財務長來管理相關關稅事宜,在了解產品出口國外需要支付
Thumbnail
ESG風潮崛起至今,相關的「周邊商品」(一堆英文縮寫)也開始被關注且加速上線中,不改MAT萱羚的風格,今天一樣使用簡單輕鬆的方式,讓我們可以快速看懂CBAM與CCA這兩位「碳關稅」是什麼? 就像一家企業、團隊、家庭、班級一樣,除了衛生股長外,也需要財務長來管理相關關稅事宜,在了解產品出口國外需要支付
Thumbnail
"永續管理師"一定是過年讓長輩搞不清楚的職業。 更難的是解釋碳資源管理師阿! 準備讓在場的所有人眼神空洞吧~
Thumbnail
"永續管理師"一定是過年讓長輩搞不清楚的職業。 更難的是解釋碳資源管理師阿! 準備讓在場的所有人眼神空洞吧~
Thumbnail
歐盟重視環境保護行之有年,推動淨零碳排不遺餘力,兩個原因讓歐盟積極推動碳關稅:(1) 維持歐盟境內企業與境外企業的公平競爭(歐盟的環保政策造成境內企業成本較高);(2) 防止高排碳企業向高排碳國家遷移。碳關稅是一個不可逆的趨勢,除了歐盟之外,其他關稅領域也會逐漸實施碳關稅制度,以保護境內企業。企業因
Thumbnail
歐盟重視環境保護行之有年,推動淨零碳排不遺餘力,兩個原因讓歐盟積極推動碳關稅:(1) 維持歐盟境內企業與境外企業的公平競爭(歐盟的環保政策造成境內企業成本較高);(2) 防止高排碳企業向高排碳國家遷移。碳關稅是一個不可逆的趨勢,除了歐盟之外,其他關稅領域也會逐漸實施碳關稅制度,以保護境內企業。企業因
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News