英文的「the other」與中文的「另一個」意思有時不一樣

最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過以下例句找出語言轉換的盲點。
ISO 14064 is for(為了、用於) carbon(碳) inventory(盤查、盤點). The other ISO 14067 is for calculating(計算) carbon footprint(足跡).

ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067則用於計算碳足跡。
先稍微科普一下,與環保減碳有關的ISO行業標準主要有兩個,其一是ISO14064,另一個是ISO14067。前者是碳盤查的標準,規定業者去計算「整個企業組織」(包括母公司、子公司、各個廠房等等)的總碳排量;後者則是碳足跡的標準,針對某項「產品」從原料端走到消費者使用端,一直到被廢棄後處理掉,期間產生的碳排。
回到正題。如果我們按照中文的邏輯語順,「ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067標準則用於計算碳足跡」這句話沒什麼好奇怪,因為這句話要表達ISO14064是一個標準,ISO14067是另一個標準。所以轉換成英文時,有的人會把「另一個ISO14067」直譯成「the other ISO14067」。換句話說,中文是把「另一個」以及「ISO14067」變成了互通的代名詞,也就是所謂的同位語結構:「另一個 = ISO14067」。再換句話說,可以把「另一個ISO14067」還原成「另一個標準,也就是ISO14067」。這是中文腦的邏輯。
但英文腦的邏輯可不是那樣跑的。「the other ISO14067」在英文的世界根本就不是同位語的結構,意思並不是「另一個標準,也就是ISO14067」,而是「另一個別的ISO14067標準」。但很鬼打牆的是,全世界就只有一個ISO14067標準,不會有盜版、竄改版,哪來的第二個(也就是另一個別的)ISO14067標準?ISO14067標準不可能鬧雙包。所以你看得出「the other ISO14067」的語病和腦洞了嗎?這就是依賴中文語感才會發生的鬼遮眼現象,也是做翻譯和語言轉換時常發生的奇景,而且翻譯者自己沒發現!倒是會讓英文讀者看得直搔頭。
所以中文的「另一個」有兩種解讀,第一種是前述的同位語結構,第二種是指「另一個別的」。當我們使用「the other」時,要注意它講的是中文的「另一個別的」,而不是同位語結構。必須搞清楚中文和英文的語感差異。
同樣的概念,「the other EU(歐盟)」並不是「另一個區域,也就是歐盟」,而是「另一個別的歐盟」,但這句英文的語病在於歐盟只有一個,沒有分身。但如果把這句英文改成同位語的結構:「the other(另一個) region(區域) , EU(也就是歐盟)」,就說得通了。
Two(兩個) regions(區域) made it(達成、實現) into(進入) the list(名單). Asia(亞洲) tops(居首) the chart(排行榜) and the other region, EU, came in(進來) second(第二).

有兩個區域打進排行榜名單。亞洲位居榜首,另一個區域——歐洲——排名第二。
還有一種狀況是人名。假如有兩個人都同名叫做Tom,就可用「the other Tom(另一位湯姆)」來做區別而不會產生語病,例如:
The Tom that(指稱前面的Tom) you know(認識) is a cry(哭) baby(嬰孩), but the other Tom that I know is a tough(強韌的) man(男人).

你所認識的湯姆是個愛哭鬼,不過我認識另一個湯姆是個硬漢。
最後我想說的是,做語言轉換時,我首先會考量到「語感」的差異,然後才進行轉換。搞混了語感,接下來翻譯出來的東西肯定有偏差。翻譯只是基本功,Google翻譯器、DeepL和ChatGPT都可以做得到,但真正的功力在於語感,只有身為人的我們最懂也最能駕馭語感的微妙和細微差異。掌握正確的語感,才能讓語言的轉換不至於「歪掉」,盡可能貼近原文的意境。
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!