看影片時遇到一個日本人常脫口而出的慣用句『一筋縄では行かない』(ひとすじなわではいかない)一根繩子就不去? 這是甚麼意思? 圖片來源:99.9刑事專門律師官方Youtube-99.9Tube 「一筋縄」(ひとすじなわ)翻譯成中文是一根繩子沒錯但它有衍伸的意思:普通或尋常的方法而動詞「行く」除了去的意思之外也有事情順利進展的意思它的否定「行かない」就成為相反的無法順利進展所以整句翻譯就是:用普通的方法是行不通的暗指要付出多一倍的努力或辛勞強調執行上的困難 不好應付例句:⑴子どもを育てることは一筋縄では行かない⇒養小孩是很困難的⑵家を一人で掃除するのは一筋縄では行かない⇒一個打掃家裡是很困難的⑶彼は一筋縄では行かない相手だ⇒他是不好應付的對手⑷欧米人にとって漢字を覚えるのは一筋縄では行かない課題だ⇒對歐美人而言 記住漢字是很困難的課題⑸私たちは物事が一筋縄では行かない時代に生きている⇒我們活在一個用普通方法行不通的時代