日文有趣的地方之一
就是許許多多適用於各種場面情境 交際應酬必備的客套句
甚至連管人閒事時都有
必備單字就是形容詞「差し出がましい」(さしでがましい)
意思是過度干涉他人 或是超過本分
當你⑴滿腔熱血 忍不住想多管閒事的時候
或者⑵[抱著被討厭的勇氣]很想對上司提出意見的時候
再來是⑶為多嘴/多事而道歉的時候
記得拿出來用喔!
例如
➀差し出がましいようですが、ひとつ提案させていただけませんか。
⇒似乎有些超過我的本分 但可以讓我提案嗎?
②差し出がましいとは存じますが、結論が早すぎないでしょうか。
⇒我知道自己有些多管閒事 但是否太早下結論了呢
③先日は差し出がましいことを申しまして、申し訳ございません。
⇒前幾天是我多嘴 非常抱歉
類似的單字是「出過ぎます」(ですぎます)
原本按照字面上的意思是過分突出 超過了限度
衍伸出和「差し出がましい」一樣有越分的意思
例如:
➀出過ぎたことを言うようですが、やはり考え直すべきだと思います。
⇒這麼說似乎有點多嘴 但我認為還是該重新想一想
②出過ぎたことをしてすみません。お許しください。
⇒不好意思做了多餘的事 請原諒我
還有一個更口語的單字是「出しゃばります」(でしゃばります)
意思同樣是多嘴/多管閒事
例如:
➀出しゃばって、ごめんなさい。
⇒我多管閒事了 對不起
②出しゃばっちゃだめだ/出しゃばっちゃいけない。
⇒不可多管閒事