也許有人會覺得西方人都比較直接,從英文使用上其實不一定如此見得,因為我在閱讀英文書時,發現英文裡面有很多 "you may need to" 、"you may have to" 、"you may want to" 等語句。
如果直接逐字翻譯,會翻成:「你可能需要」、「你可能必須」、「你可能想要」時,可以把may/might 全部拿掉,因為這些就是「你必須」、「你最好」的委婉語句。若是出現在口語對話,"you may want to" 應該就直接翻成「你最好還是」、「我建議你可以」、「我覺得你可以」,或是轉成詢問語句:「還是你想要......?」
無論是西方還是東方人,都還是會有避免或擔心會將自己的意見強加於人的文化,有的是覺得不太適當,有的是怕被討厭,這就造就了一個委婉、禮貌,同時相處給人多些空間的語言。
如果台灣中文是「還是」來「還是」去的文化,英文就是may 來may去的世界