法蘭克林:這是你的海灘球嗎?
查理布朗:欸對耶,太謝謝你了。
法蘭克林:我剛在那邊游泳,看到這顆球飄過來
查理布朗:是我那笨妹妹把球丟到水裡的。
法蘭克林:你在蓋沙堡喔?
法蘭克林:看起來有點歪。
查理布朗:大概是因為我什麼都做不好吧。
-----------------------------------------
1、Is this your beach ball:這句其實蠻簡單,可以直接照翻:「這是你的海灘球嗎?」或「這海灘球是你的嗎?」原文也可能是Is this beach ball yours?,像這種is this ...的句子,中文翻成「這是...」或「這...是」都蠻順的。其他例子包含
This is a serious problem.
這可以按照原文順序翻成:「這是很嚴重的問題」,也可以換句話說:「這問題很嚴重」,只是在有些情境下,第一句與第二句的強調重點會稍有不同,這時也需要仰賴譯者判斷當時對話或描述的情境。
2、hey yeah:直譯是「嘿,對」,其實可以直接理解為這是英文被引起注意時所發出的語助詞,所以不需要拘泥英文說了什麼,只須轉換成中文代表相同含意的語助詞即可,例如:「欸對」,或「欸對耶!」
3、Thank you very much:這裡我不翻成「非常謝謝你」,而是「太謝謝你」,是因為這是very 和中文的「非常」不一定可以直接相對應的例子之一。台灣人很喜歡用「太...」來描述「非常...」,但英文裡的 too ...意指太多太過、超過、而非「非常(多)」的意思,所以中文很多的「太」,其實翻成英文應該變成very ,反之亦然。
4、I see you are making a sand castle:這句直譯是:「我看到你在蓋沙堡」,其實也不算錯,但中文不一定會這麼說,有時會用反問句來確認他所看到的,因此這裡我會把他翻成「你在蓋沙堡喔?」其實翻譯是很活的,而且也很主觀,尤其是翻譯對話時,除了包含譯者對於角色的理解,有時也會融入譯者的說話習慣,或想像出來的說話習慣。
5、I guess maybe it is where I come from I’m not famous for doing things right:這句話充分體現出查理布朗是loser角色的悲哀。這句話無法直譯,而且不太好翻(感覺就是我會一直推翻我上一個譯法的句子)。英文喜歡用一種想像的世界來指稱你在那一方面、在那一群人眼中的成功或失敗。而這裡的 where I come from 就是一個世界,有點不希望自己真的是真的失敗,而是只在他出生長大的地方被認為失敗而已,或也可解釋成一種自嘲,因此按照目前的理解,我應該會翻成:「大概是因為我什麼都做不好吧。」
若真的要定稿的話,這種句子我應該都還會再想想,還有推翻的機會。