法蘭克林:這是你的海灘球嗎?
查理布朗:欸對耶,太謝謝你了。
法蘭克林:我剛在那邊游泳,看到這顆球飄過來
查理布朗:是我那笨妹妹把球丟到水裡的。
法蘭克林:你在蓋沙堡喔?
法蘭克林:看起來有點歪。
查理布朗:大概是因為我什麼都做不好吧。
-----------------------------------------
1、Is this your beach ball:這句其實蠻簡單,可以直接照翻:「這是你的海灘球嗎?」或「這海灘球是你的嗎?」原文也可能是Is this beach ball yours?,像這種is this ...的句子,中文翻成「這是...」或「這...是」都蠻順的。其他例子包含
This is a serious problem.
這可以按照原文順序翻成:「這是很嚴重的問題」,也可以換句話說:「這問題很嚴重」,只是在有些情境下,第一句與第二句的強調重點會稍有不同,這時也需要仰賴譯者判斷當時對話或描述的情境。
2、hey yeah:直譯是「嘿,對」,其實可以直接理解為這是英文被引起注意時所發出的語助詞,所以不需要拘泥英文說了什麼,只須轉換成中文代表相同含意的語助詞即可,例如:「欸對」,或「欸對耶!」
3、Thank you very much:這裡我不翻成「非常謝謝你」,而是「太謝謝你」,是因為這是very 和中文的「非常」不一定可以直接相對應的例子之一。台灣人很喜歡用「太...」來描述「非常...」,但英文裡的 too ...意指太多太過、超過、而非「非常(多)」的意思,所以中文很多的「太」,其實翻成英文應該變成very ,反之亦然。
4、I see you are making a sand castle:這句直譯是:「我看到你在蓋沙堡」,其實也不算錯,但中文不一定會這麼說,有時會用反問句來確認他所看到的,因此這裡我會把他翻成「你在蓋沙堡喔?」其實翻譯是很活的,而且也很主觀,尤其是翻譯對話時,除了包含譯者對於角色的理解,有時也會融入譯者的說話習慣,或想像出來的說話習慣。
5、I guess maybe it is where I come from I’m not famous for doing things right:這句話充分體現出查理布朗是loser角色的悲哀。這句話無法直譯,而且不太好翻(感覺就是我會一直推翻我上一個譯法的句子)。英文喜歡用一種想像的世界來指稱你在那一方面、在那一群人眼中的成功或失敗。而這裡的 where I come from 就是一個世界,有點不希望自己真的是真的失敗,而是只在他出生長大的地方被認為失敗而已,或也可解釋成一種自嘲,因此按照目前的理解,我應該會翻成:「大概是因為我什麼都做不好吧。」
若真的要定稿的話,這種句子我應該都還會再想想,還有推翻的機會。
【看漫畫學翻譯】 海灘球
更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
留言
留言分享你的想法!
黃懿翎 light and breeze
111會員
414內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
黃懿翎 light and breeze的其他內容
你可能也想看
















2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。

2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。

嗨!歡迎來到 vocus
vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。
vocus 平台匯聚了

嗨!歡迎來到 vocus
vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。
vocus 平台匯聚了

細碎的雨聲、嘈雜的海浪拍岸聲、雨水和海水混濁而成的泥濘、受強勁的海風席捲而來的溼氣,我凝望著遠方。
內心在想些什麼呢?
濕冷的空氣、正鼓躁著的心臟、因浪花濺起而濕的雙腳、雨滴不斷從傘上墜落,那不存在的本心也隨之墜落吧?
想什麼或許根本不重要?
有些低沉、憂鬱、Emo、悲傷、哀切、失落、難受,也僅只是

細碎的雨聲、嘈雜的海浪拍岸聲、雨水和海水混濁而成的泥濘、受強勁的海風席捲而來的溼氣,我凝望著遠方。
內心在想些什麼呢?
濕冷的空氣、正鼓躁著的心臟、因浪花濺起而濕的雙腳、雨滴不斷從傘上墜落,那不存在的本心也隨之墜落吧?
想什麼或許根本不重要?
有些低沉、憂鬱、Emo、悲傷、哀切、失落、難受,也僅只是

「一直都是這樣啊!」——《不一樣的沙子島之歌》
這是繪本裡最撼動我的一句話,也是自己很討厭的一句話。
網路上的內容簡介:
離海岸邊不遠有兩個島。一個島幾乎都是石頭,另一個島多半都是沙子,因此發生了問題。沙子島上的居民每天都在努力建造美麗的沙堡,但總會被石頭島上的居民丟石頭摧毀。
日子一天天的過去,從

「一直都是這樣啊!」——《不一樣的沙子島之歌》
這是繪本裡最撼動我的一句話,也是自己很討厭的一句話。
網路上的內容簡介:
離海岸邊不遠有兩個島。一個島幾乎都是石頭,另一個島多半都是沙子,因此發生了問題。沙子島上的居民每天都在努力建造美麗的沙堡,但總會被石頭島上的居民丟石頭摧毀。
日子一天天的過去,從

「我好爛」
「我好爛」
「我好爛」
週日和燁、翎打羽球時
燁說了三次。
『燁,把這句話改成”我還在練習”。』
「好…我還在練習。」
『燁,把"我好爛"換一個說法後,感覺怎麼樣? 你比較喜歡哪一個自己?』
「媽咪,我感覺好多了耶!」
#感到氣餒變成感到有希望
「媽咪,我喜歡說 ”我還在練習” 的自己!

「我好爛」
「我好爛」
「我好爛」
週日和燁、翎打羽球時
燁說了三次。
『燁,把這句話改成”我還在練習”。』
「好…我還在練習。」
『燁,把"我好爛"換一個說法後,感覺怎麼樣? 你比較喜歡哪一個自己?』
「媽咪,我感覺好多了耶!」
#感到氣餒變成感到有希望
「媽咪,我喜歡說 ”我還在練習” 的自己!

還記得我上一篇文章嗎?
說真的我覺得我很理性了
本來以為就這樣吧
反正我也離開了
但是!!!!
太天真。
因為我發文都習慣臉書發一篇,這時候那個社的某個社員說他看不過去,要來主持公道哦,然後斷章取義一小段評論完全沒有前後文,也跑來這個社團在我底下留言,指責我到處宣揚,不認錯...
我?????

還記得我上一篇文章嗎?
說真的我覺得我很理性了
本來以為就這樣吧
反正我也離開了
但是!!!!
太天真。
因為我發文都習慣臉書發一篇,這時候那個社的某個社員說他看不過去,要來主持公道哦,然後斷章取義一小段評論完全沒有前後文,也跑來這個社團在我底下留言,指責我到處宣揚,不認錯...
我?????

以前老闆說要在公司頂樓蓋個小游泳池給員工游,後來又說要在樓上做個桌球室給員工運動。結果真的有小游泳池,但是是給老闆家人自己私用的(還叫員工上去幫忙搬東搬西的)。至於桌球室,嘖嘖,一直沒出現過,員工開始碎念「這老頭說的跟做的差太多了吧」。話說你知道這句的英日文會怎麼講嗎?

以前老闆說要在公司頂樓蓋個小游泳池給員工游,後來又說要在樓上做個桌球室給員工運動。結果真的有小游泳池,但是是給老闆家人自己私用的(還叫員工上去幫忙搬東搬西的)。至於桌球室,嘖嘖,一直沒出現過,員工開始碎念「這老頭說的跟做的差太多了吧」。話說你知道這句的英日文會怎麼講嗎?

...藍天、白雲、沙灘、碧海,這些都是再平常不過的形容。似乎從沒有什麼改變,關於這些再常見不過的形容詞。「……」但我腦海中的詞彙只能如此形容,畢竟不論再怎麼樣將其寫多麼華麗、絢爛,用多好的方式去形容它。它最終還是不會改變,不會變得更加美麗,也不會成為不一樣的東西。我按下手機上的發送鍵,送出了剛拍下的

...藍天、白雲、沙灘、碧海,這些都是再平常不過的形容。似乎從沒有什麼改變,關於這些再常見不過的形容詞。「……」但我腦海中的詞彙只能如此形容,畢竟不論再怎麼樣將其寫多麼華麗、絢爛,用多好的方式去形容它。它最終還是不會改變,不會變得更加美麗,也不會成為不一樣的東西。我按下手機上的發送鍵,送出了剛拍下的