整個六、七月,我都泡在一本大師理論書裡,所以這段時間時常感覺整顆頭顱異常脹痛(編輯病...抱頭哭...)。幸好,是本好書(這個很重要),等正式出版以後再跟大家介紹!
或許正因為如此,最近閱讀的書,就盡量挑選能抒壓、讓我放鬆並享受在其中的作品。其中一本,便是五十嵐大介的《魔女》。
如果說「閱讀」就像是做了一場夢,那麼五十嵐大介的《魔女》這部作品,便是那種當大夢初醒後,你會逢人就想去說它、去回憶它、去反覆回味的那種。
《魔女》一套兩本,是由幾篇故事集合而成,有的故事長、有的故事短,但每一篇讀完都令我印象深刻。從書名看來,主角顧名思義是被視為「異端」的魔女,然而被視為異端的,其實不只有魔女。那些傾盡全力用全身去看、去聽、去嗅、去觸碰、去感受,然後勇敢說出心中所想的人,某種程度上也是一種「異端」。
而成為異端,往往需要無比的勇氣。
《魔女》的筆觸相當多變且精細,這使得讀者閱讀時不由自主地想緩下來,慢慢地看、細細地讀,看不懂,再翻回去看;讀完了一篇,又想回到前頭,再讀一次。我尤其佩服五十嵐大介的是,可以用這麼精簡的畫格,談論這樣深刻的議題,他想事情的方式是相當哲學性、具批判性的,書中甚至可說是毫不客氣的觸及政治、宗教等議題。這讓我覺得,他非常勇敢。
成為異端,往往需要無比的勇氣。
或許,五十嵐大介也把自己給畫了進去?
最後想特別提的是《魔女》這套書的翻譯。
這些年來讀了好幾本譯者黃鴻硯翻譯的作品,故事閱讀起來通順毋庸置疑(也感謝這些書的編輯),文字節奏也恰到好處。但真正令我佩服的是,這些書的用字都非常精鍊(白話的說就是絲毫不廢話),卻又能讓人深深沉浸在故事中。尤其,相較於文字書,像是《魔女》這樣文字更少的漫畫作品,翻譯更是難上加難。
這讓做過翻譯書編輯的我深信,能讓讀者讀得過癮、感覺到文字閃閃發亮的質感,應是譯者花費無數心思在思考選字用字上,以及譯者本身就具有深厚閱讀經驗與素養累積而來的成果。因此,當讀者讀到好譯者的作品,請不用客氣的盡量給予熱烈掌聲及肯定吧!
總之,非常喜歡《魔女》這部作品,謝謝作者五十嵐大介,我會繼續追隨下去!
也謝謝譯者和編輯的用心!謝謝你們帶給讀者這麼豐盛的一場閱讀饗宴。
如果你對這部作品有興趣,推薦閱讀以下兩篇文章: