史努比:歹勢,耳朵累,你也知道。
翻譯解析
1、sorry
這個字簡潔明確,譯詞可以發揮的空間很大,像是「歹勢」、「不好意思」、「抱歉」、「對不起」,或是在這些詞後面加上「啦」、「啊」等語助詞,會讓對話更為生動,選擇不同的譯詞,可以顯現角色的文化經驗、與對方的關係、場合類型等,當然判定的基準會取決於譯者對於不同文化和字詞經驗的理解。例如,對我來說,「歹勢」、「不好意思」都是比較口語和不正式、關係親近的人會說,或是屬於判定事情不太嚴重的「稍微道歉」。「對不起」等沒有任何語助詞的,則是比較正式的道歉。
2、ears get tired
這種英文裡的平鋪直敘句,大概都是指一般情況、能力等,因此轉換成中文時會加入一些中文語句才有的連接詞,例如「會」、「也是」、「也是會」等,使語句通順。換句話說,翻譯時不能只有看到出現哪些字詞,還有時態、文法或是前後順序,都能補足那句話完整的含意,這就是為什麼翻譯不是只是字詞直接按照字典意思照翻,而是需要在腦中消化一次原文意思,再用自己理解的中文翻譯出來。
但在這情境中,史努比只是要解釋他的耳朵會累,所以也可以想說他跟糊塗塔克太熟,無須多做解釋,可以翻成短短的「耳朵累」,加上後面那句「你懂的」,就是麻吉之間對話可能會有的樣子。
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。