「語言不只是文字構成的,也是看待世界的不同角度。」
這部小說根本是獻給語言的一本情書,寫出了我對語言的感覺。
無論是台語、中文、英語、日語,都有難以翻譯成其他語言的詞彙。在學習各種語言時,詞彙、句型文法、諺語、流行語甚至縮寫等等,都蘊含了龐大的文化資訊量與驚人的能量,如此 fascinating、如此令人著迷。
我一直找不到合適的語句來表達我對翻譯、對語言的喜愛,這本書做到了。
多年前改編成電影「異星入境」的小說《妳一生的預言》主角即是語言學家,因為習得了外星語言,而獲得了該外星種族的能力。這個概念不只被寫成文學作品,還拍成了電影,當時的我感動不已。
能夠用對方的語言溝通思考,也就等於具備了孕育出該語言的思考模式,學習到的是從語言發展之初一路流傳累積至今的深刻文化、邏輯思維、以及看待世界的方式。
但如果透過翻譯,有辦法理解到另一種語言想傳達的核心嗎?每個語言都有許許多多無法直譯的詞彙或用語,在這轉換之間,失落的涵義該如何捕捉、如何取捨?
作者讓語言轉換的落差成了一種魔法,具備強大力量,語言作為改變世界的力量不再只是一種譬喻,而是肉眼可見、雙手可觸的「力」,既是強力的工具,也是權力,是 power 也是 force。
而「譯者」在這本小說建構的世界當中,地位崇高、掌握著世界強權的擴張侵略動能,因此理所當然的讓故事角色高談闊論,大談語源學的各種探究不完的巧妙,同時又以神秘組織和主角個人內心世界的疑惑推進劇情。
我一邊讀著不時出現的金句,一邊在心中鼓掌叫好,一定要分享其中一句:
(文學部門的人)才是真正了解語言的人。他們知道語言是活生生的存在,不同的措辭就能讓我們血脈賁張,或是起雞皮疙瘩。
我以前跟兒子說過,科學家研究各種科學,媽媽呢研究的是人。外文學系和應用外語系不一樣,當然也會研究語言學、也會鍛鍊自己實際應用的能力,但真正的訓練在於從文學中挖掘、研究古今中外的人性樣貌。光是靠著書頁上文字就能建構萬千世界、描繪出活生生不受時空限制的各種人性樣貌,文學正是將語言運用揮灑的淋漓盡致啊。
因此在進行翻譯工作時,更能感受到責任之重,不僅要充分理解原文及其可能隱藏的意涵,更要決定選用哪個詞彙、用什麼樣的句型來表達語氣等等,「譯者與其說是傳達訊息,倒不如說是改寫原作。這就是困難所在。」
詩人能在草地上自由奔跑,而譯者則是戴著枷鎖跳舞。
譯者穿梭於兩個語言之間,翻譯的「忠實性」是常常被討論與辯論的主題。
「所以忠實的翻譯是不可能的嗎?我們永遠不可能跨越時空,誠信溝通嗎?但忠實的相反是什麼呢?就是背叛。翻譯意味著對原作施加暴力,為了目標受眾外的外國讀者扭曲並竄改原作。那我們該怎麼辦呢?除了承認翻譯行為必然會是一種背叛行為之外,我們還能得出什麼結論呢?」
譯者究竟忠於誰又背叛了什麼呢?
要忠於文字、忠於作者,還是忠於提出翻譯要求的人、忠於讀者,或是忠於自我的詮釋與感受?
於是主角們各自做出了抉擇。
既然翻譯是一種背叛,他們最終還是都選擇了忠於自己的母語、自己的根。
其實這本小說也談了帝國主義、種族以及菁英階級等議題,但我醉心於作者對於翻譯與譯者的描述,儘管後半部劇情精彩動人且緊湊刺激,但畢竟這本書之於我是一部寫給語言的情書,我的閱讀心得就不多著墨內容。很多其他書評都已寫得很足夠了。
書中描述了「銀條」在捕捉切換不同語言的過程中失落的意涵後,釋放出的力量,我最喜歡的是「明白,understand」。
明白就是了解的意思,但中文字的「明」代表明亮、光線、澄澈,而「白」就是白色,不只是代表去理解而已。
寫上了「明白,understand」的銀條釋放出什麼樣的力量,你讀了這本書就會「明白」了。