【書評】國與國之間的差異,可以靠「翻譯」就能消除嗎?匡靈秀《巴別塔學院》

更新於 2024/11/06閱讀時間約 4 分鐘
raw-image
「翻譯」這個動詞在每種語言中的和略有不同。嚴格來說,沒有任何兩種語言的「翻譯」意思是完全相同的。

推薦指數:★★★★★

易讀指數:★★★☆☆

趣味指數:★★★★☆

新鮮指數:★★★★☆

 

作者:匡靈秀 

出版社:臉譜出版

出版日期:2023/07/29

前言

起初是被這本書的書封所吸引,暗黑色的封面配上銀白色的亮面,形成了如同藝術書才有的獨特美感。

爾後,看著書籍簡介,不知不覺開啟了對這本小說的好奇。但礙於這本書的厚度,讓我實在很難下定決心閱讀。

再後來,抱持著給自己一點挑戰的態度,硬著頭皮每天讀一點讀一點,想不到就把這樣600多頁的小說給看完了。

看完之後,腦海中留下了許多深刻的段落與對話,還得經過好幾天的沉澱,才得以把這些縈繞在腦中的片段寫下來與大家分享。

raw-image

翻譯到底可以代表什麼意思?

整本書的主軸就是兩個字「翻譯」,一切事物、一切緣起、一切因果都和翻譯有關。故事主角就是一個擁有兩種語言能力的譯者,他出生在中國,卻是在小小年紀就被帶到英國去,接受最嚴謹的語言教育。因為他的爸爸是來自英國最頂尖的學院教授,那個學院名叫「巴別塔學院」,是在當時最有名、擁有最多翻譯人才的高級學院。 

那為什麼他爸爸一定要他成為一名「譯者」呢?

因為在他們那個世界裡,誰擁有最多「白銀」,誰就等於可以擁有最高權力。而全世界唯有「譯者」才能讓「白銀」發揮作用,所以「譯者」掌握著擁有權力的核心。而主角的爸爸,就是因為想要擁有至高無上的權力,才會費盡千辛萬苦栽培主角成為最頂尖的譯者。

但主角卻在辛苦學習翻譯的過程中得知,整個學院都把「翻譯」視作權力的展現,他們大量挖掘世界各地的翻譯人才,只是為了想要藉由翻譯爭奪各地資源。那是來自大英國體系下的如意算盤,打著「讓世界語言相互交流」的旗幟,暗地裡用自己那套殖民政策逼迫所有人屈服於他。

以上就是關於故事的大致簡介,而我想要和大家分享的,是書中對於「翻譯」的各種解釋。 

就好比,當我們聽到「翻譯」二字的時候,大多數人第一時間只會想到是兩種語言相互之間的轉譯過程。但書中卻是大量運用了「翻譯」二字進行延伸。像是主角在第一次與朋友們合照時,突然心中有感,想著:「攝影在某種程度上,應該也可以算是一種翻譯。」

因為攝影捕捉的只是瞬間,只是當事人或是拍攝者想要留下來的瞬間,但這個瞬間並無法完美的詮釋出當時所有人內心的感觸。它是一個被迫完美的影像,冥冥之中會流失掉某些重要元素。

raw-image

擁有語言,你就能擁有權力?

延伸著「翻譯」的話題,作者讓我們深入思考了「語言的力量」。過去我曾聽過,當一個人擁有兩個甚至是兩個以上的語言能力時,他就等於比只擁有一種語言的人,有了更多的觀看視角與更寬廣的知識來源。這就讓我想到了過去在學階段,一個懂得看英文paper的學生,肯定會比只能讀中文的學生來得更有利。因為他有了更多吸取知識的機會,而不侷限於中文裡的文獻資料。

又或是那種可以自信展露外語能力的同學,當他在出外遊學的時候,肯定也會比那些不會說的人擁有更多意想不到的機會,這就是語言的力量。因為你懂,你就知道該怎麼與他人溝通,怎麼通過溝通達成你要完成的目的。

但是與此同時,我們又得留意了語言的力量,重點應該是要幫助我們消除不同國家之間的差異。它不是我們用來彰顯自我優越的利器,而是促進交流、促進溝通的工具。

總之,千萬不要落的跟書中眾多巴別塔學院的教授那樣,把語言視為玩物、視為可以為所欲為的秘密武器。(關於語言的力量就說到這,其實看完也是挺感慨的,會對不同語言產生更多敬畏感。)


結語

這本書的閱讀過程也是挺有趣的,剛開始呢,你會被作者的野心給震撼到。她要打造一個架空的新世界,但是這個新世界又不算是無中生有,而是建立在某些真實歷史中,也就是透過虛實交錯的方式呈現出來。比如:書中講到的國家也是真實存在的,書中講到的歷史(如鴉片戰爭)也是真實發生的。她是在歷史的縫隙中找到虛構的可能,於是造就了這本書。

而看到中間,會稍微覺得有點失去耐心,因為作者有點花太多時間在細節描繪的部分(這點略為可惜,也可以算是這本書比較美中不足的地方)。

但有趣的是,這種缺乏耐心的感覺會在結尾到來時,有了新的體悟。(至於是什麼體悟,還是建議你要自己去閱讀才會知道)

總而言之,這本書探討的議題非常廣泛,雖然說是本虛構的小說,但作者渴望引起討論的議題非常多,像是「殖民主義」、「階級制度」和「父權體系」等等。每個議題都值得再寫一篇閱讀心得了。(我努力在日後可以整理一下><)

 

好,以上就是我讀完這本書的心得,期待你也可以在讀完這本書後,和我交流你的感想喔~






avatar-img
96會員
172內容數
讓閱讀與寫作成就一個更好的自己。在漫長的時間裡,做個聰明人
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
微讀的沙龍 的其他內容
由氣質女星劉亦菲和人氣小生李現主演的陸劇《去有風的地方》,在剛剛推出時,曾被網友戲稱是陸版的《海岸村恰恰恰》。但細看情節卻會發現,這是一段截然不同的旅程。雖然故事內容都是從快節奏的都市生活,轉移到純樸慢步調的鄉野村落,但無論是女主角在此過程的經歷與情感,都和韓劇大不相同。  這部劇描繪的是女主
夜空中掛著數以萬計的星星,我們的認知空間無法承載所有的星星。
這個世間啊,大致上都是由某個誰遺失的事物構成的喔。沒有什麼東西是打從一開始就屬於自己的。
如果我們想等到靈光乍現的動機出現,才開始學習的話,可能會在等待中錯過很多事。
由氣質女星劉亦菲和人氣小生李現主演的陸劇《去有風的地方》,在剛剛推出時,曾被網友戲稱是陸版的《海岸村恰恰恰》。但細看情節卻會發現,這是一段截然不同的旅程。雖然故事內容都是從快節奏的都市生活,轉移到純樸慢步調的鄉野村落,但無論是女主角在此過程的經歷與情感,都和韓劇大不相同。  這部劇描繪的是女主
夜空中掛著數以萬計的星星,我們的認知空間無法承載所有的星星。
這個世間啊,大致上都是由某個誰遺失的事物構成的喔。沒有什麼東西是打從一開始就屬於自己的。
如果我們想等到靈光乍現的動機出現,才開始學習的話,可能會在等待中錯過很多事。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
小說的背景是十九世紀的英國,當時英國是世界的霸權,主角羅賓則是來自中國廣州,書的一開頭,他的全家人就都死於瘟疫,他在彌留之際被一個英國教授拯救,病好了之後,就被教授帶到英國牛津,成為巴別塔學院的學生,巴別塔學院是個翻譯學院,在小說的奇幻世界中,語言是是有魔法的,而正是這魔法撐起了大英帝國。
Thumbnail
又是初次閱讀心得😆重新整理放上 之前在學校上課的時候,教授是使用這個👈譯本 在閱讀上勉強的通順,但仍有許多地方需要反覆閱讀及思考,所以個人並沒有很喜歡這本的翻譯。(譯本上的一些挑選建議請見本文末)
Thumbnail
  羅賓是一名貧苦的中國男孩,他被帶往英國高級學院就讀。一個平穩順遂的未來,似乎就此在他眼前逐漸展開。直到一日,他遇見反抗帝國的地下組織,並開始嘗試瞭解資本帝國主義、殖民主義、種族主義等問題。故事也由此逐步展開探問:知識分子與國家、社會以及勞動大眾之間,究竟存在著什麼樣的關係?
Thumbnail
作品非得掛上「政治正確」的招牌, 才能叫好叫座? 「我」非得擁有「妳」的黃色臉孔, 才能寫出感動萬千讀者的故事? *全球最大閱讀社群Goodreads網站讀者票選「年度最佳小說」 *繼《巴別塔學院》連續兩年奪得英國圖書獎「年度最佳小說」 *作者榮登《時代雜誌》The Time Next 100
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
不同文化下的教育觀念可能會非常的不同,對於課外閱讀的重要性,以及他們在語言教學中所扮演的角色,藉由在英國時與我同學的對話,不禁讓我反思在台灣所根深蒂固的教育觀念:「課內」與「課外」,在語言教學中是否合理?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
Thumbnail
這本書作者法國文學教授皮耶.巴亞德,他在本書中主要探討有關於文學書的看法,並且用一些西方的文學和文學家的看法作為舉例,以下我列出一些書中內容,以及我的感想
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
小說的背景是十九世紀的英國,當時英國是世界的霸權,主角羅賓則是來自中國廣州,書的一開頭,他的全家人就都死於瘟疫,他在彌留之際被一個英國教授拯救,病好了之後,就被教授帶到英國牛津,成為巴別塔學院的學生,巴別塔學院是個翻譯學院,在小說的奇幻世界中,語言是是有魔法的,而正是這魔法撐起了大英帝國。
Thumbnail
又是初次閱讀心得😆重新整理放上 之前在學校上課的時候,教授是使用這個👈譯本 在閱讀上勉強的通順,但仍有許多地方需要反覆閱讀及思考,所以個人並沒有很喜歡這本的翻譯。(譯本上的一些挑選建議請見本文末)
Thumbnail
  羅賓是一名貧苦的中國男孩,他被帶往英國高級學院就讀。一個平穩順遂的未來,似乎就此在他眼前逐漸展開。直到一日,他遇見反抗帝國的地下組織,並開始嘗試瞭解資本帝國主義、殖民主義、種族主義等問題。故事也由此逐步展開探問:知識分子與國家、社會以及勞動大眾之間,究竟存在著什麼樣的關係?
Thumbnail
作品非得掛上「政治正確」的招牌, 才能叫好叫座? 「我」非得擁有「妳」的黃色臉孔, 才能寫出感動萬千讀者的故事? *全球最大閱讀社群Goodreads網站讀者票選「年度最佳小說」 *繼《巴別塔學院》連續兩年奪得英國圖書獎「年度最佳小說」 *作者榮登《時代雜誌》The Time Next 100
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
不同文化下的教育觀念可能會非常的不同,對於課外閱讀的重要性,以及他們在語言教學中所扮演的角色,藉由在英國時與我同學的對話,不禁讓我反思在台灣所根深蒂固的教育觀念:「課內」與「課外」,在語言教學中是否合理?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
Thumbnail
這本書作者法國文學教授皮耶.巴亞德,他在本書中主要探討有關於文學書的看法,並且用一些西方的文學和文學家的看法作為舉例,以下我列出一些書中內容,以及我的感想