【書評】國與國之間的差異,可以靠「翻譯」就能消除嗎?匡靈秀《巴別塔學院》

更新 發佈閱讀 4 分鐘
raw-image
「翻譯」這個動詞在每種語言中的和略有不同。嚴格來說,沒有任何兩種語言的「翻譯」意思是完全相同的。

推薦指數:★★★★★

易讀指數:★★★☆☆

趣味指數:★★★★☆

新鮮指數:★★★★☆

 

作者:匡靈秀 

出版社:臉譜出版

出版日期:2023/07/29

前言

起初是被這本書的書封所吸引,暗黑色的封面配上銀白色的亮面,形成了如同藝術書才有的獨特美感。

爾後,看著書籍簡介,不知不覺開啟了對這本小說的好奇。但礙於這本書的厚度,讓我實在很難下定決心閱讀。

再後來,抱持著給自己一點挑戰的態度,硬著頭皮每天讀一點讀一點,想不到就把這樣600多頁的小說給看完了。

看完之後,腦海中留下了許多深刻的段落與對話,還得經過好幾天的沉澱,才得以把這些縈繞在腦中的片段寫下來與大家分享。

raw-image

翻譯到底可以代表什麼意思?

整本書的主軸就是兩個字「翻譯」,一切事物、一切緣起、一切因果都和翻譯有關。故事主角就是一個擁有兩種語言能力的譯者,他出生在中國,卻是在小小年紀就被帶到英國去,接受最嚴謹的語言教育。因為他的爸爸是來自英國最頂尖的學院教授,那個學院名叫「巴別塔學院」,是在當時最有名、擁有最多翻譯人才的高級學院。 

那為什麼他爸爸一定要他成為一名「譯者」呢?

因為在他們那個世界裡,誰擁有最多「白銀」,誰就等於可以擁有最高權力。而全世界唯有「譯者」才能讓「白銀」發揮作用,所以「譯者」掌握著擁有權力的核心。而主角的爸爸,就是因為想要擁有至高無上的權力,才會費盡千辛萬苦栽培主角成為最頂尖的譯者。

但主角卻在辛苦學習翻譯的過程中得知,整個學院都把「翻譯」視作權力的展現,他們大量挖掘世界各地的翻譯人才,只是為了想要藉由翻譯爭奪各地資源。那是來自大英國體系下的如意算盤,打著「讓世界語言相互交流」的旗幟,暗地裡用自己那套殖民政策逼迫所有人屈服於他。

以上就是關於故事的大致簡介,而我想要和大家分享的,是書中對於「翻譯」的各種解釋。 

就好比,當我們聽到「翻譯」二字的時候,大多數人第一時間只會想到是兩種語言相互之間的轉譯過程。但書中卻是大量運用了「翻譯」二字進行延伸。像是主角在第一次與朋友們合照時,突然心中有感,想著:「攝影在某種程度上,應該也可以算是一種翻譯。」

因為攝影捕捉的只是瞬間,只是當事人或是拍攝者想要留下來的瞬間,但這個瞬間並無法完美的詮釋出當時所有人內心的感觸。它是一個被迫完美的影像,冥冥之中會流失掉某些重要元素。

raw-image

擁有語言,你就能擁有權力?

延伸著「翻譯」的話題,作者讓我們深入思考了「語言的力量」。過去我曾聽過,當一個人擁有兩個甚至是兩個以上的語言能力時,他就等於比只擁有一種語言的人,有了更多的觀看視角與更寬廣的知識來源。這就讓我想到了過去在學階段,一個懂得看英文paper的學生,肯定會比只能讀中文的學生來得更有利。因為他有了更多吸取知識的機會,而不侷限於中文裡的文獻資料。

又或是那種可以自信展露外語能力的同學,當他在出外遊學的時候,肯定也會比那些不會說的人擁有更多意想不到的機會,這就是語言的力量。因為你懂,你就知道該怎麼與他人溝通,怎麼通過溝通達成你要完成的目的。

但是與此同時,我們又得留意了語言的力量,重點應該是要幫助我們消除不同國家之間的差異。它不是我們用來彰顯自我優越的利器,而是促進交流、促進溝通的工具。

總之,千萬不要落的跟書中眾多巴別塔學院的教授那樣,把語言視為玩物、視為可以為所欲為的秘密武器。(關於語言的力量就說到這,其實看完也是挺感慨的,會對不同語言產生更多敬畏感。)


結語

這本書的閱讀過程也是挺有趣的,剛開始呢,你會被作者的野心給震撼到。她要打造一個架空的新世界,但是這個新世界又不算是無中生有,而是建立在某些真實歷史中,也就是透過虛實交錯的方式呈現出來。比如:書中講到的國家也是真實存在的,書中講到的歷史(如鴉片戰爭)也是真實發生的。她是在歷史的縫隙中找到虛構的可能,於是造就了這本書。

而看到中間,會稍微覺得有點失去耐心,因為作者有點花太多時間在細節描繪的部分(這點略為可惜,也可以算是這本書比較美中不足的地方)。

但有趣的是,這種缺乏耐心的感覺會在結尾到來時,有了新的體悟。(至於是什麼體悟,還是建議你要自己去閱讀才會知道)

總而言之,這本書探討的議題非常廣泛,雖然說是本虛構的小說,但作者渴望引起討論的議題非常多,像是「殖民主義」、「階級制度」和「父權體系」等等。每個議題都值得再寫一篇閱讀心得了。(我努力在日後可以整理一下><)

 

好,以上就是我讀完這本書的心得,期待你也可以在讀完這本書後,和我交流你的感想喔~






留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
微讀的沙龍
108會員
198內容數
讓閱讀與寫作成就一個更好的自己。在漫長的時間裡,做個聰明人
微讀的沙龍的其他內容
2025/04/29
「可以利用財務規劃,促使自己更緩慢的深思熟慮,把錢花在對你最重要的事物上。」
Thumbnail
2025/04/29
「可以利用財務規劃,促使自己更緩慢的深思熟慮,把錢花在對你最重要的事物上。」
Thumbnail
2025/04/22
「清楚表達」永遠都有精益求精的空間,它是一種藝術,而不是科學。」
Thumbnail
2025/04/22
「清楚表達」永遠都有精益求精的空間,它是一種藝術,而不是科學。」
Thumbnail
2025/04/15
「倘若靈魂能共振,只因早是曲中人。」
Thumbnail
2025/04/15
「倘若靈魂能共振,只因早是曲中人。」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
蝦皮分潤計畫讓我在分享旅遊文章時,也能透過推薦好物累積被動收入,貼補旅行基金。這篇文章,除了介紹計畫的操作亮點與心得,也分享我最常應用的案例:「旅行必備小物 TOP5」,包含行李鎖、免洗內衣褲、分裝瓶、折疊衣架與真空壓縮袋,幫助出國打包更輕鬆。想同時記錄旅行、分享好物又創造額外收入的你,千萬別錯過!
Thumbnail
蝦皮分潤計畫讓我在分享旅遊文章時,也能透過推薦好物累積被動收入,貼補旅行基金。這篇文章,除了介紹計畫的操作亮點與心得,也分享我最常應用的案例:「旅行必備小物 TOP5」,包含行李鎖、免洗內衣褲、分裝瓶、折疊衣架與真空壓縮袋,幫助出國打包更輕鬆。想同時記錄旅行、分享好物又創造額外收入的你,千萬別錯過!
Thumbnail
想增加被動收入?加入蝦皮分潤計畫是輕鬆上手的好方法!本文提供完整教學,包含申請流程、賺取分潤技巧,以及實際使用心得分享,助你輕鬆獲得額外收入。
Thumbnail
想增加被動收入?加入蝦皮分潤計畫是輕鬆上手的好方法!本文提供完整教學,包含申請流程、賺取分潤技巧,以及實際使用心得分享,助你輕鬆獲得額外收入。
Thumbnail
小說的背景是十九世紀的英國,當時英國是世界的霸權,主角羅賓則是來自中國廣州,書的一開頭,他的全家人就都死於瘟疫,他在彌留之際被一個英國教授拯救,病好了之後,就被教授帶到英國牛津,成為巴別塔學院的學生,巴別塔學院是個翻譯學院,在小說的奇幻世界中,語言是是有魔法的,而正是這魔法撐起了大英帝國。
Thumbnail
小說的背景是十九世紀的英國,當時英國是世界的霸權,主角羅賓則是來自中國廣州,書的一開頭,他的全家人就都死於瘟疫,他在彌留之際被一個英國教授拯救,病好了之後,就被教授帶到英國牛津,成為巴別塔學院的學生,巴別塔學院是個翻譯學院,在小說的奇幻世界中,語言是是有魔法的,而正是這魔法撐起了大英帝國。
Thumbnail
  羅賓是一名貧苦的中國男孩,他被帶往英國高級學院就讀。一個平穩順遂的未來,似乎就此在他眼前逐漸展開。直到一日,他遇見反抗帝國的地下組織,並開始嘗試瞭解資本帝國主義、殖民主義、種族主義等問題。故事也由此逐步展開探問:知識分子與國家、社會以及勞動大眾之間,究竟存在著什麼樣的關係?
Thumbnail
  羅賓是一名貧苦的中國男孩,他被帶往英國高級學院就讀。一個平穩順遂的未來,似乎就此在他眼前逐漸展開。直到一日,他遇見反抗帝國的地下組織,並開始嘗試瞭解資本帝國主義、殖民主義、種族主義等問題。故事也由此逐步展開探問:知識分子與國家、社會以及勞動大眾之間,究竟存在著什麼樣的關係?
Thumbnail
作品非得掛上「政治正確」的招牌, 才能叫好叫座? 「我」非得擁有「妳」的黃色臉孔, 才能寫出感動萬千讀者的故事? *全球最大閱讀社群Goodreads網站讀者票選「年度最佳小說」 *繼《巴別塔學院》連續兩年奪得英國圖書獎「年度最佳小說」 *作者榮登《時代雜誌》The Time Next 100
Thumbnail
作品非得掛上「政治正確」的招牌, 才能叫好叫座? 「我」非得擁有「妳」的黃色臉孔, 才能寫出感動萬千讀者的故事? *全球最大閱讀社群Goodreads網站讀者票選「年度最佳小說」 *繼《巴別塔學院》連續兩年奪得英國圖書獎「年度最佳小說」 *作者榮登《時代雜誌》The Time Next 100
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
「神看見此景時,祂並沒有允許他們,而是使他們瞎眼,混亂他們的語言,並將他們變成他們所見。」 這是在大學一堂小說課上的期中作業,課題是要求我們運用某首歌去詮釋一段過往。 它也是我為我自己青春的告解,謹以此獻給那些徬徨在人際間疏離感的人們。
Thumbnail
「神看見此景時,祂並沒有允許他們,而是使他們瞎眼,混亂他們的語言,並將他們變成他們所見。」 這是在大學一堂小說課上的期中作業,課題是要求我們運用某首歌去詮釋一段過往。 它也是我為我自己青春的告解,謹以此獻給那些徬徨在人際間疏離感的人們。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
這本書作者法國文學教授皮耶.巴亞德,他在本書中主要探討有關於文學書的看法,並且用一些西方的文學和文學家的看法作為舉例,以下我列出一些書中內容,以及我的感想
Thumbnail
這本書作者法國文學教授皮耶.巴亞德,他在本書中主要探討有關於文學書的看法,並且用一些西方的文學和文學家的看法作為舉例,以下我列出一些書中內容,以及我的感想
Thumbnail
「翻譯」這個動詞在每種語言中的和略有不同。嚴格來說,沒有任何兩種語言的「翻譯」意思是完全相同的。
Thumbnail
「翻譯」這個動詞在每種語言中的和略有不同。嚴格來說,沒有任何兩種語言的「翻譯」意思是完全相同的。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News