方格精選

【臺文天文臺】黃震南:《內外科看護學》的榮耀與哀愁

閱讀時間約 6 分鐘
(藏品/臺灣白話字文學資料蒐集整理,圖/國立臺灣文學館)
【我們為什麼挑選這個藏品】
  臺語是粗俗、沒有文化、無法用來講述高深學問的語言嗎?如果有人這麼講,就拿《內外科看護學》打他的臉(最好不要,這本書很珍貴)。距今已經超過一百年前的1917年,英國人戴仁壽醫師編寫了這本書,全書分40章、657頁、503張圖,內容包括解剖、生理、護理等學問,最驚人的是——整本書是用臺語寫的。
  如果可以用臺語來書寫醫學,那麼當時以臺語使用人口比例為大宗的社會,應該會跟著出版不少這樣的書吧?可惜事與願違,這種用臺語書寫的教材,並未成為醫學用書主流。究~~竟,是文字侷限了發展?還是政策成為了阻力?讓我們繼續看下去。

《內外科看護學》能夠成為國立臺灣文學館的典藏品,無論怎麼看,都是異數中的異數。
  因為這是一本教人如何看護病人的醫學教科書。
這本教科書能夠成為臺灣文學館重要藏品,原因只有一項:它是用白話字寫的。
(藏品/臺灣白話字文學資料蒐集整理,圖/國立臺灣文學館)
  就算請到什麼大文豪來執筆,無論詞藻運用得如何典雅趣致,灌腸依然是灌腸,燒燙傷仍舊是燒燙傷,不會成為足以放進國文課本或世紀散文選的文章。
  那為什麼《內外科看護學》擁有此等殊榮?是因為它出版於1917年,已經一百歲了,所以我們應該敬老?還是因為作者戴仁壽是一名為臺灣奉獻了歲月的外國醫師,讀他的行述不掉眼淚簡直不是人,所以我們應該尊賢?都不是,這本教科書能夠成為臺灣文學館重要藏品,原因只有一項:它是用白話字寫的。
  白話字,又稱教會羅馬字,由19世紀外國傳教士引入臺灣。外國傳教士為了能快速學會臺語,決定暫且將數量龐大的漢字先放一邊,單純把臺語當成是像是英文一樣,只要用拼音就能寫出來的語言;另一方面,為了讓臺灣諸多未受教育的文盲,能夠快速讀寫識字,也傳授給教徒這套拼音符號——不,在他們的信念中,這並非如同今日「ㄅㄆㄇ」一樣只是拼音「符號」而已,而是與「ABC」一樣的拼音「文字」。於是一句簡單的問候「你好」,教徒不需要認識「你」「好」兩字,也不必記得這兩個字的部首、結構、筆劃,單純拼音出來寫成「lí-hó」就行了。這是真正實踐了「我手寫我口」的大白話文字,因此又稱為「白話字」。
  早期的白話字文獻,大多是傳教之用,文字也淺白。《內外科看護學》則樹立了一個典範:臺語文原來也可以用來闡明專業學科、精深知識。這本書,的的確確是臺語文的一塊榮耀里程碑。
  當時全臺使用臺語者,佔了大多數;現代醫學又是當時新興學科,人人趨之若鶩,有《內外科看護學》成功開了先例,這種用白話字書寫的教科書,應該從此大為風行,倣效者眾吧?可惜事情的發展常常出人意料,這樣的書籍縱然並非絕響,也一直是冷門中的冷門。
然而這本書的真實讀者,不太可能是一般病人或一般醫療人員,這可以從政策與文字兩種侷限來談。
(藏品/臺灣白話字文學資料蒐集整理,圖/國立臺灣文學館)
  以此書為例,用白話字寫的醫學教科書,預設的讀者是誰?序文開頭便點明:一是病人,二是臺灣人或使用廈門腔的人,三是外國傳教士。然而這本書的真實讀者,不太可能是一般病人或一般醫療人員,這可以從政策與文字兩種侷限來談。
  西式醫療在臺灣發展的歷史,除了西洋傳教士自清末便開始引進之外,1899年,臺灣總督府醫學校也正式成立授課;校規第一條開宗明義說明主旨:「臺灣總督府醫學校為授予本島人醫學教育,養成醫師之處。」在注重培育優良醫師的政策下,這種民間的醫療看護修習,自然逐漸被淘汰。當病人在醫院裡忍著疼痛,看著醫護人員在自己底下又挖又擦又灌又抽,開口閒聊「先生你真厲害,應該是醫學校出來的乎?」心裡期待的答案當然是YES,不會是「我其實是閹豬的,工夫攏靠這本《內外科看護學》學的」。
  除了政策越來越時不我與,本書用白話字書寫,事實上也設下了相當大的限制。當時的文盲雖多,但社會畢竟是根深蒂固的漢字場域。日常生活隨隨便便就會來個轉角遇到字:考試、對聯、經文、碑文、看板、匾額、佈告、傳單,老百姓買來念著消遣的「歌仔冊」,全部都是漢字。事實上,就算白話字能讓一個文盲在短短幾個月內能讀書寫信,但他身旁親友也得是白話字使用者才行,否則也是無用武之地。所以在彼時,白話字使用者幾乎都是教會內信徒。
  戴仁壽在編寫此書時,事實上也遇到相似的問題,使他無法完全拋棄漢字。在序文裡也特別提出這件事:許多專有名詞,在臺語白話中尚未存在,必須從其他「漢字文化圈」如中國、日本借來。例如「腦腫瘍」、「三尖瓣」,許多術語都必須在白話字之後括號標注漢字寫法。從這本書裡,可以觀察到白話字使用者,運用臺語的文音系統,可以引進外地的漢字詞彙,直接融為臺語的一部分,並借助漢字工具使論述更明確。
  可惜,時過境遷,在可預知臺語即將滅亡的眼前,這本書更顯得孤寂。縱使精通臺語醫學詞彙,今天在醫學院也用不著了,徒然成為身擁「屠龍之技」卻無龍可屠的窘境。這是臺語的哀愁,也是這本書如今反而顯得珍貴之處。
(藏品/臺灣白話字文學資料蒐集整理,圖/國立臺灣文學館)

★ 作家小傳
戴仁壽(1883-1954),英文名George Gushue-Taylor,加拿大紐芬蘭島人(出生時屬英國,後被劃分為加拿大)。醫師兼傳教士。1911年與新婚夫人來臺行醫,並學習臺語,此後斷斷續續奔走英國與臺灣兩地,至1954年過世時,在臺時間二十餘年。1917年出版《內外科看護學》,以及將最新的醫學技術引進臺灣,尤其致力於痲瘋病的醫療,是他最偉大的貢獻。戴仁壽夫婦安葬於今樂山療養院紀念園中。
★延伸閱讀
★ 觀測員簡介
黃震南 國立臺灣師範大學臺文系碩士,藏書人、說書人、拿著藏書說書之人。與黃哲永合編教材《讀冊識臺灣》、與吳福助教授合編《臺灣傳統漢語文學書目新編》,著有論文《取書包上學校:臺灣傳統啟蒙教材》、散文《臺灣史上最有梗的臺灣史》、散文《藏書之家:我與我爸,有時還有我媽》等。
為什麼會看到廣告
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    「莎秧的鐘」原本只是一篇1938年的報導,敘述一名原住民少女幫忙日人教師搬行李的過程中失足墜溪而失蹤。這簡短的報導在軍國主義的時代中快速傳播,被改編成各式文學作品,且不斷傳奇化與美化的改寫,吳漫沙《莎秧的鐘》即是其中之一,但到了戰後,「莎秧的鐘」的故事又被認為是軍國主義的產物,而被醜化、淡化處理……
    坐在籐椅上寫作的作家似乎變少了,籐椅漸漸只出現在我們對老前輩作家的回憶裡。但臺靜農坐籐椅、林海音坐籐椅、鍾理和坐籐椅,都比不上葉石濤坐籐椅來得令人印象深刻。因為他的籐椅老舊、脫線、看起來不值錢(但彷彿很實用耐用),簡直和他重出文壇後的形象互為因果。於是它也成為後人回憶葉石濤的時候,不能忘記的一部份。
    小說家的本職可能是醫生、公務員、或認真煉製樟腦。但剛剛說的那位「斜槓先生」,我們對他最熟悉的作品,卻是台灣神怪大亂鬥的幻想小說。這位以幻想小說知名的文人,將三十年警察經歷撰寫成的《實話偵探秘帖》一書,難道不足以引發我們興趣嗎?透過本書,我們得以一窺這位文人豐富多元的斜槓人生。
    楊千鶴彷彿燦爛奪目的彗星一閃而逝,1943年起輟筆近半個世紀,直到1990年代重新拾筆回望往日時光。彼時文學少女的花開時節是什麼模樣呢?楊千鶴的演講手稿〈我對日據時代臺灣文學的一些看法與感想〉字裡行間有時年的浮光影影綽綽,令人讀之悵然。
    〈故園秋色〉是龍瑛宗在1952年以日文寫就,卻遲遲未能發表。此篇之後,直到退休後的1977年,他才又以日文創作小說,並嘗試以中文寫作。這二十五年的空白,不僅是他個人從日文跨越到中文的漫長跋涉,也是所有「跨語世代作家」的集體命運。直到2006年,龍瑛宗離世後的第七年,〈故園秋色〉才得以重見天日……
    一張藏書票、一門重生的技藝,如何隱喻了沖繩與整個東亞局勢的過去、現在與未來?「沖繩張子虎」藏書票,見證了在王國的時代之後,如同「張子老虎」一般無力的清國,大大影響了台灣與琉球(沖繩)的近代命運……
    「莎秧的鐘」原本只是一篇1938年的報導,敘述一名原住民少女幫忙日人教師搬行李的過程中失足墜溪而失蹤。這簡短的報導在軍國主義的時代中快速傳播,被改編成各式文學作品,且不斷傳奇化與美化的改寫,吳漫沙《莎秧的鐘》即是其中之一,但到了戰後,「莎秧的鐘」的故事又被認為是軍國主義的產物,而被醜化、淡化處理……
    坐在籐椅上寫作的作家似乎變少了,籐椅漸漸只出現在我們對老前輩作家的回憶裡。但臺靜農坐籐椅、林海音坐籐椅、鍾理和坐籐椅,都比不上葉石濤坐籐椅來得令人印象深刻。因為他的籐椅老舊、脫線、看起來不值錢(但彷彿很實用耐用),簡直和他重出文壇後的形象互為因果。於是它也成為後人回憶葉石濤的時候,不能忘記的一部份。
    小說家的本職可能是醫生、公務員、或認真煉製樟腦。但剛剛說的那位「斜槓先生」,我們對他最熟悉的作品,卻是台灣神怪大亂鬥的幻想小說。這位以幻想小說知名的文人,將三十年警察經歷撰寫成的《實話偵探秘帖》一書,難道不足以引發我們興趣嗎?透過本書,我們得以一窺這位文人豐富多元的斜槓人生。
    楊千鶴彷彿燦爛奪目的彗星一閃而逝,1943年起輟筆近半個世紀,直到1990年代重新拾筆回望往日時光。彼時文學少女的花開時節是什麼模樣呢?楊千鶴的演講手稿〈我對日據時代臺灣文學的一些看法與感想〉字裡行間有時年的浮光影影綽綽,令人讀之悵然。
    〈故園秋色〉是龍瑛宗在1952年以日文寫就,卻遲遲未能發表。此篇之後,直到退休後的1977年,他才又以日文創作小說,並嘗試以中文寫作。這二十五年的空白,不僅是他個人從日文跨越到中文的漫長跋涉,也是所有「跨語世代作家」的集體命運。直到2006年,龍瑛宗離世後的第七年,〈故園秋色〉才得以重見天日……
    一張藏書票、一門重生的技藝,如何隱喻了沖繩與整個東亞局勢的過去、現在與未來?「沖繩張子虎」藏書票,見證了在王國的時代之後,如同「張子老虎」一般無力的清國,大大影響了台灣與琉球(沖繩)的近代命運……
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
    Thumbnail
    🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
    Thumbnail
    在台灣討論「現代詩」,討論的往往是「華文現代詩」,從而忽略了許多優秀的本土語言詩學實踐。閱讀黃明峯的《所在》,彷彿在聽作者娓娓道來一則則故事,同時領會許多具有新意的語言和形式;而閱讀杜信龍的《苦慼》,則像是遍覽作者內心對於不同人物和事件的感受,情感的展現非常豐沛,承接了以往台文詩的美學特質。
    Thumbnail
    旅居台東30天|關於山 坐公車經過鹿野到關山,行駛在山裡面很漂亮壯闊~看到很多條溪正值乾枯期,河床都很廣,如果有水就很美了。
    Thumbnail
    【只會看影片就是不會看書的人】:你要推廣閱讀風氣,你要首先讓書人見人愛,而不是把喜歡他的人都推走啊 【只會整天抱怨為什麼大政府爸爸不給他ubi的人】:你要推廣____(自行代入),你要首先讓人有生存的尊嚴啊,不是強迫人類去職場勞動啊 都同一副嘴臉是你要檢討,不是正常人要檢討。活該
    Thumbnail
    大學畢業其實只是一個象徵性的學習階段結束,對於還需要時間探索的人來說,它更像是一個港口,我們只是要從這裡航向大海,在抵達下一個停靠站之前,你想要漂流,或是想要遵循航線往前,都沒有問題。但我覺得最重要的是,你要為你自己想要活出的人生負責。
    Thumbnail
    1970年代台灣文學研究仍得設定中國框架,框定台灣文學的地方性、民族性才得以在當時進行。 因此1977年鄉土文學論戰雖然看起來是在討論寫實主義和鄉土視角,但實際是在壓抑/醞釀台灣的主體意識,也因此余光中才扣得上工農兵文學帽子,余光中的狼來了在說鄉土文學是共產黨、是台獨才那麼有殺傷力
    Thumbnail
    大文豪狄更斯的生平與台灣一些作家類似,早年當記者,之後編雜誌,他主編「一年四季」週刊,連載自己與其他作家的作品。這本周刊曾刊出美國淘金時期大西部見聞,第一篇開宗明義就說了:每個大西部小鎮都有報紙,至少兩份,一份專挺共和黨,一份支持民主黨,各有擁護,也互不相讓。
    Thumbnail
    一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
    Thumbnail
    這是阿跨面專輯《心》第六首歌曲,內有歌詞台文(漢字+羅馬字)、詞彙整理。
    Thumbnail
    接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
    Thumbnail
    🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
    Thumbnail
    在台灣討論「現代詩」,討論的往往是「華文現代詩」,從而忽略了許多優秀的本土語言詩學實踐。閱讀黃明峯的《所在》,彷彿在聽作者娓娓道來一則則故事,同時領會許多具有新意的語言和形式;而閱讀杜信龍的《苦慼》,則像是遍覽作者內心對於不同人物和事件的感受,情感的展現非常豐沛,承接了以往台文詩的美學特質。
    Thumbnail
    旅居台東30天|關於山 坐公車經過鹿野到關山,行駛在山裡面很漂亮壯闊~看到很多條溪正值乾枯期,河床都很廣,如果有水就很美了。
    Thumbnail
    【只會看影片就是不會看書的人】:你要推廣閱讀風氣,你要首先讓書人見人愛,而不是把喜歡他的人都推走啊 【只會整天抱怨為什麼大政府爸爸不給他ubi的人】:你要推廣____(自行代入),你要首先讓人有生存的尊嚴啊,不是強迫人類去職場勞動啊 都同一副嘴臉是你要檢討,不是正常人要檢討。活該
    Thumbnail
    大學畢業其實只是一個象徵性的學習階段結束,對於還需要時間探索的人來說,它更像是一個港口,我們只是要從這裡航向大海,在抵達下一個停靠站之前,你想要漂流,或是想要遵循航線往前,都沒有問題。但我覺得最重要的是,你要為你自己想要活出的人生負責。
    Thumbnail
    1970年代台灣文學研究仍得設定中國框架,框定台灣文學的地方性、民族性才得以在當時進行。 因此1977年鄉土文學論戰雖然看起來是在討論寫實主義和鄉土視角,但實際是在壓抑/醞釀台灣的主體意識,也因此余光中才扣得上工農兵文學帽子,余光中的狼來了在說鄉土文學是共產黨、是台獨才那麼有殺傷力
    Thumbnail
    大文豪狄更斯的生平與台灣一些作家類似,早年當記者,之後編雜誌,他主編「一年四季」週刊,連載自己與其他作家的作品。這本周刊曾刊出美國淘金時期大西部見聞,第一篇開宗明義就說了:每個大西部小鎮都有報紙,至少兩份,一份專挺共和黨,一份支持民主黨,各有擁護,也互不相讓。
    Thumbnail
    一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
    Thumbnail
    這是阿跨面專輯《心》第六首歌曲,內有歌詞台文(漢字+羅馬字)、詞彙整理。