付費限定跨界「轉型」怎麼用英日文講?
付費限定

跨界「轉型」怎麼用英日文講?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
raw-image

每次想講企業的跨界轉型都讓我很頭痛,但四處接觸外國文章,才發現自己想太多。一般我們可能只想到「cross(跨越)」或「transform(轉變外貌)」(就硬要把中文字面翻譯出來嘛),但外國人其實更常用另一種說法,而且只用兩個字母就夠了,就是「go」。另外我也會在本文下半介紹日文的慣用說法。





以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2195 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.3K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!