我最近做了
櫛瓜蛋糕。是的,櫛瓜可以拿來做蛋糕,而且櫛瓜蛋糕在美國是很普遍的家常點心,如果你原本沒有聽過櫛瓜蛋糕,恭喜你!從今以後又多認識了一樣甜點。櫛瓜蛋糕是一種長條蛋糕,你可以把他理解為櫛瓜口味的香蕉蛋糕(其實櫛瓜香蕉蛋糕也不少見),但比起把櫛瓜加進蛋糕裡的行為,另一件更讓我困惑的事情是櫛瓜蛋糕的英文─ zucchini bread。
想吃吃看櫛瓜蛋糕嗎?自己做一點都不難:
櫛瓜蛋糕,夏日的高纖下午茶|超簡單美國家常點心
如果你用辜狗圖片搜尋”zucchini bread”跟”zucchini cake”,會發現跑出來的結果不太一樣。但是以台灣人對蛋糕跟麵包的理解,他們看起來全都是蛋糕的樣子,名為zucchini Bread的傢伙跟我們心中的麵包,實在相距甚遠。
開始寫食譜之後,常常被各種食物的名稱困擾。在美國可以認識來自世界各地的飲食文化是我最喜歡美國的地方,但也因為這裡是文化大熔爐,如果一一細究每個料理的歷史文化,他們經常是被帶過來帶過去、再延伸、進化、融合。類似的食物在不同族群裡又會產生不同的名稱,所以關於料理的名字與做法正統不正統,這類事情是計較不完的。
但我還是無法不在意…明明怎麼看都是蛋糕,為什麼要叫他們bread?一開始我查到的說法是,bread意指為長條形狀的烘焙點心。喔?原來只是我們對單字的誤解嗎?但一樣的 loaf 烤模烤出來的磅蛋糕還是叫Pound Cake啊?於是我直接搜尋關鍵字”banana bread or banana cake”,還真的給我找到了
一篇文章。原來連美國人自己也有一樣的疑惑,到底什麼時候叫bread、什麼時候叫cake呢?