<div class=draft--imgNormal draft-block><div><div style=height:780px class=image-block-prerender data-src=https://images.vocus.cc/6c277074-4501-4712-a6ab-b891f3814647.jpg data-width=780 data-height=600 data-position=center></div><figcaption class=imageCaption draft-block style=cursor:text;display:block>圖片來源: 免費圖庫網站</figcaption></div></div> <h3 class=draft-block draft--h3 name=header-5e5j0><span style=font-weight: bold; >這是一個連日本人都說不準的難題<br>有一派人覺得是好 有一派人覺得是不好<br>關鍵就在 如何解讀句尾的否定疑問<br><br>如果用單純從字面解讀<br>首先「よくない」是いい的否定形<br>問「よくない?」⇒不好嗎?<br>哪麼把「よくない」+否定的「くない」➔就應該負負得正<br>問「よくなくない?」</span><br><span style=font-weight: bold; >直接翻譯成『好嗎?』會有些奇怪<br>比較自然的講法就是:不會不好吧<br>(※否定疑問可以解讀成婉轉的意見表示 通常翻譯成:~吧)<br>所以認為結論是肯定〇<br><br>但另一方面<br>如果把否定疑問視為一種尋求對方認同的表示<br>例如問「おかしくないですか?」⇒你不覺得奇怪嗎?<br>說話者實際的意思是:「おかしい」<br>那麼問「よくない?」⇒你不覺得好嗎?<br>說話者實際的意思應該是:「いい」(+)<br>用這個邏輯推論<br>問「よくなくない?」⇒你不覺得不好嗎?<br>說話者實際的意思就是:「よくない」(–)<br>因此認為結論是否定✕<br><br>「よくなくない?」這句話的意思<br>在日本網站上從以前就經常被拿出來討論<br>正反兩邊都有人支持 討論了10多年還是沒有確定解答<br>可見它是多麼曖昧模糊的講法<br>你唯一能做的是<br>從對話的進展、說話者的表情和音調或場面氣氛<br>來推測這句話可能的意思<br>(日本人都搞不懂了不用洩氣)<br>另外更重要的是 對於無法掌握的對象最好不要使用</span></h3>