よくなくない?這句話的意思到底是好還是不好

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
圖片來源: 免費圖庫網站

這是一個連日本人都說不準的難題
有一派人覺得是好 有一派人覺得是不好
關鍵就在 如何解讀句尾的否定疑問

如果用單純從字面解讀
首先「よくない」是いい的否定形
問「よくない?」⇒不好嗎?
哪麼把「よくない」+否定的「くない」➔就應該負負得正
問「よくなくない?」

直接翻譯成『好嗎?』會有些奇怪
比較自然的講法就是:不會不好吧
(※否定疑問可以解讀成婉轉的意見表示 通常翻譯成:~吧)
所以認為結論是肯定〇

但另一方面
如果把否定疑問視為一種尋求對方認同的表示
例如問「おかしくないですか?」⇒你不覺得奇怪嗎?
說話者實際的意思是:「おかしい」
那麼問「よくない?」⇒你不覺得好嗎?
說話者實際的意思應該是:「いい」(+)
用這個邏輯推論
問「よくなくない?」⇒你不覺得不好嗎?
說話者實際的意思就是:「よくない」(–)
因此認為結論是否定✕

「よくなくない?」這句話的意思
在日本網站上從以前就經常被拿出來討論
正反兩邊都有人支持 討論了10多年還是沒有確定解答
可見它是多麼曖昧模糊的講法
你唯一能做的是
從對話的進展、說話者的表情和音調或場面氣氛
來推測這句話可能的意思
(日本人都搞不懂了不用洩氣)
另外更重要的是 對於無法掌握的對象最好不要使用

學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
圖片來源:免費圖庫網站 正值奧運期間我們來學一些比較應景的句子 說到加油的日文 大家都會直接想到「頑張って」或是「頑張れ」 其實你還有更多種說法 以下補充8句幫人加油打氣的口語說法 1.応援(おうえん)している 「応援します」就是在比賽中為選手們喝采的行為 用て形+いる表示正在進行 也就是正在為你
用日文聊天時如何轉換話題? 在日本不像歐美國家的人可以直接了當的說我要換話題 這時候用就要這4個過度詞 幫你掌握聊天的主控權  不需要硬著頭皮尬聊
圖片來源:免費圖庫網 看日本政論節目討論第4度緊急事態宣言 標題出現了這個單字 「狼少年」(おおかみしょうねん) 「狼少年」是誰?跟緊急事態宣言有甚麼關係? 首先解答第一個問題 日文「狼少年」有2種意思 ①被狼養大的孩子 簡單說就像迪士尼動畫森林王子的主角 (不知道森林王子的同學可以去搜尋一下)
圖片來源:免費圖庫網 有同學問到這兩句的差別 在這裡重點解說一下 兩句都有「これ」和「いい」 各自翻譯成中文是: 這個、好 唯一的差別在於助詞 也是判斷的關鍵 助詞「で」表示一種基準 例如買賣時說『五つで百円』⇒5個日幣100元 5個就是定價的基準 所以「これで」的意思以眼前的東西來論定標準 →
上課時常聽到學生說吃飽了想睡覺 在想睡覺的部分用「寝たい」(ねたい) 這其實要打上一個問號
最近疫苗成為熱門話題 這裡介紹15個一定派得上用場的施打疫苗相關單字 讓大家跟上時事!
圖片來源:免費圖庫網站 正值奧運期間我們來學一些比較應景的句子 說到加油的日文 大家都會直接想到「頑張って」或是「頑張れ」 其實你還有更多種說法 以下補充8句幫人加油打氣的口語說法 1.応援(おうえん)している 「応援します」就是在比賽中為選手們喝采的行為 用て形+いる表示正在進行 也就是正在為你
用日文聊天時如何轉換話題? 在日本不像歐美國家的人可以直接了當的說我要換話題 這時候用就要這4個過度詞 幫你掌握聊天的主控權  不需要硬著頭皮尬聊
圖片來源:免費圖庫網 看日本政論節目討論第4度緊急事態宣言 標題出現了這個單字 「狼少年」(おおかみしょうねん) 「狼少年」是誰?跟緊急事態宣言有甚麼關係? 首先解答第一個問題 日文「狼少年」有2種意思 ①被狼養大的孩子 簡單說就像迪士尼動畫森林王子的主角 (不知道森林王子的同學可以去搜尋一下)
圖片來源:免費圖庫網 有同學問到這兩句的差別 在這裡重點解說一下 兩句都有「これ」和「いい」 各自翻譯成中文是: 這個、好 唯一的差別在於助詞 也是判斷的關鍵 助詞「で」表示一種基準 例如買賣時說『五つで百円』⇒5個日幣100元 5個就是定價的基準 所以「これで」的意思以眼前的東西來論定標準 →
上課時常聽到學生說吃飽了想睡覺 在想睡覺的部分用「寝たい」(ねたい) 這其實要打上一個問號
最近疫苗成為熱門話題 這裡介紹15個一定派得上用場的施打疫苗相關單字 讓大家跟上時事!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.1 若干問題的澄清 2.2 虛字 2.3 之乎者也 — 也 (矣﹑焉) 2.4 之乎者也 — 者 2.5之乎者也 — 乎 六 「乎」字的另一用法,常見,看似簡單,但要進行語構解析卻並不輕鬆。 這個用法最常見於「不亦 X 乎」句式,用於形成反問句。 下
Thumbnail
我們都太常說「好」了,通常是因為擔心別人不高興或覺得有義務或愧疚感。這些都不是支持價值觀該有的原因,除非你的人生價值就是......
Thumbnail
本文章介紹幾個用法相似的日語表達方式,包括「~気味」「~っぽい」「~ようだ」「~そうだ」和「~難い」,並解析其間的語感差異和使用情境。這些詞彙常用於表示負面傾向及猜測,並提供了日常生活中的實例分析。通過深入探討這些詞語的使用,讀者可以更好地掌握日語表達的細節和文化背景,從而提高日語溝通能力。
Thumbnail
在我們生活中如果被人說了一些不愛聽的話是會很不爽的,而這種話對於大多數人都是NG的。日語中也一樣,為了不成為惹人厭的人,快來看一下日語中這樣說會惹人厭的5句話吧~ 「いまヒマそうね」 “你好像很閒呢” 這種表達方式中含有輕視他人的感覺。聽到這句話的瞬間,被說的人心中會產生“我也是有事情做的
Thumbnail
那麼,第一個問題來了: 大家不提問到底是 「不想提問」還是「不知道如何提問呢?」
Thumbnail
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
照字面上看這句英文意思不就是「那一個很好」嗎?不完全是這樣哦!它最少可用在四種不同情景,而且中文意思都不一樣。如果沒搞清楚老外講這句話的前後文,有時候被老外虧了都還不知道呢!這篇帶你破解這句英文語感魔王。
Thumbnail
有人可能會覺得日文漢字的邏輯很奇怪,「虫」和「良」怎麼會搭在一起,怎麼看都猜不透意思,沒學過日文的人或初學者應該會有這種困擾吧?其實「虫が良い」是有典故的,而且明明有蟲(虫),但它卻是拿來形容人的!很妙吧?這篇帶你拆解它的意思和用一個簡單概念記住它。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.1 若干問題的澄清 2.2 虛字 2.3 之乎者也 — 也 (矣﹑焉) 2.4 之乎者也 — 者 2.5之乎者也 — 乎 六 「乎」字的另一用法,常見,看似簡單,但要進行語構解析卻並不輕鬆。 這個用法最常見於「不亦 X 乎」句式,用於形成反問句。 下
Thumbnail
我們都太常說「好」了,通常是因為擔心別人不高興或覺得有義務或愧疚感。這些都不是支持價值觀該有的原因,除非你的人生價值就是......
Thumbnail
本文章介紹幾個用法相似的日語表達方式,包括「~気味」「~っぽい」「~ようだ」「~そうだ」和「~難い」,並解析其間的語感差異和使用情境。這些詞彙常用於表示負面傾向及猜測,並提供了日常生活中的實例分析。通過深入探討這些詞語的使用,讀者可以更好地掌握日語表達的細節和文化背景,從而提高日語溝通能力。
Thumbnail
在我們生活中如果被人說了一些不愛聽的話是會很不爽的,而這種話對於大多數人都是NG的。日語中也一樣,為了不成為惹人厭的人,快來看一下日語中這樣說會惹人厭的5句話吧~ 「いまヒマそうね」 “你好像很閒呢” 這種表達方式中含有輕視他人的感覺。聽到這句話的瞬間,被說的人心中會產生“我也是有事情做的
Thumbnail
那麼,第一個問題來了: 大家不提問到底是 「不想提問」還是「不知道如何提問呢?」
Thumbnail
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
照字面上看這句英文意思不就是「那一個很好」嗎?不完全是這樣哦!它最少可用在四種不同情景,而且中文意思都不一樣。如果沒搞清楚老外講這句話的前後文,有時候被老外虧了都還不知道呢!這篇帶你破解這句英文語感魔王。
Thumbnail
有人可能會覺得日文漢字的邏輯很奇怪,「虫」和「良」怎麼會搭在一起,怎麼看都猜不透意思,沒學過日文的人或初學者應該會有這種困擾吧?其實「虫が良い」是有典故的,而且明明有蟲(虫),但它卻是拿來形容人的!很妙吧?這篇帶你拆解它的意思和用一個簡單概念記住它。