Written in 2023 by James Mahu
中文翻譯校稿:AI+Dadael
E3 : S1
那女人指了指不遠處的一棵大樹。"我們走過去吧。我曾經坐在那棵樹下。它幾乎認識我。儘管光線不足,男人還是能聽到她的微笑。
The woman motioned to a large tree a short distance away. “Let’s walk over there. I’ve sat beneath that tree before. It practically knows me.” Despite the lack of light, the man could hear her smile.
男人點了點頭,兩個朋友默默地一起走了一小段路。到達目的地後,女人靠著樹幹坐了下來,男人則面對著她坐著。水壺就放在他們中間。
The man nodded, and the two friends walked the short distance together in silence. Once they arrived the woman sat down, leaning against the trunk of the tree, while the man sat facing her. The water jug was between them.
"核心在深化,"她開始說。"它永遠朝著未知的方向移動。這對Sovereign來說是如此,對Sovereign所依賴的統一領域來說也是如此。”個體、群體、全體的意識”並非靜止不變。它在時空中不斷演化,我們也是這種演化的一部分。我們也在演化,即使是那些陷入最強大的二元對立的凡人,他們也在演化,並在未來的某個時間為統一領域提供演化的洞察力。
“The core deepens,” she began. “It moves forever in the direction of the unknown. And this is as true for the Sovereign as it is the field of unity upon which the Sovereign depends. The one, many and all consciousness is not a static thing. It evolves through spacetime, and this evolution we are a part of. We are evolving too, and even those who are caught in the most powerful duality of mortal peril, they are evolving and giving the field of unity an evolutionary insight for some future time.”
男子嘆了口氣,不無沮喪地表示。"但歷史總是一再重演。如果你需要證據,看看戰爭就知道了。難道我們只能接受人類的愚蠢嗎? "
The man sighed in a not-so-subtle display of frustration. “But history repeats itself over and over. Just look at wars if you need proof. Are we to just accept humanity’s stupidity?”
"我們要把我們的個人智慧引向表面,通過我們的體現--我們的創造--展現出相互連結。我們不做任何例外。我們沒有例外。我們無懈可擊地致力於在”個體、群體、全體的意識”中保持粒子一致。這像是宇宙中有多少顆恆星,我們就有多少種方式。
“We are to draw our personal wisdom to the surface, and through our embodiments — our creations — we demonstrate interconnectedness. We make no exceptions. We are impeccable in our commitment to align as a particle within the one, many and all consciousness. This can be done in as many ways as there are stars in the universe.
我們在這裡不是為了改變世界,我們在這裡是為了表達”個體、群體、全體的意識”。世界的改變,就是全體性(Allness),在一個人的一生中,這種改變似乎是漸進的,甚至是不存在的。如果我們把我們的人性和我們的意識、我們的表面和我們的核心、我們的腦力和心靈對齊起來,那麼我們只需要像野生生物那樣生活。"
“We are not here to change the world, we are here to express the one, many and all consciousness. The changing of the world, that is Allness, and within a single lifetime it would seem the changes are so gradual, as to be nonexistent. If we have aligned our humanness and our consciousness, our surface and our core, our mind and heart, then we have only to live as the wild creature that we are.”
"這聽起來很自私...... "那男人說。
“It sounds selfish...” the man said.
她搖了搖頭。"當一個人生活在相互連結中時,就不會有自私。我們只是作為相互連結的一種表達而生活。至於如何表達,那是一個無限的行為,不受文字或數字或任何形式的定義的限制。我使用的詞語不是我發明的。我並不是在不瞭解其他數百萬人的心聲的情況下,以特定的方式排列這些詞語的。我使用的每一個詞都來自我們每個人。它是每個人在說話。它是全體(Allness)。它不是我。"
She shook her head. “When one lives interconnected, there is no selfishness. We simply live as an expression of interconnectedness. How that gets expressed, well, that’s an infinite act that is unbounded by words or numbers or definitions of any kind. I didn’t invent the words I use. I didn’t order them in a specific way without knowing the words of millions of other hearts and minds. Every word I use is issued from each of us. It is everyone speaking. It is Allness. It is not me.”
"所以,你是說你已經失去了對自己言行的主導權,甚至可能失去了對自己思想的主導權?"如果你失去了自主權,那麼你如何享受生活?
“So, you’re saying that you have lost ownership of your words and actions, perhaps even your thoughts?” he observed. “If you’ve lost ownership then how do you enjoy life?”
"同樣,本能是兩極化,選擇二元性中的一方。我們可以兩者兼顧。我們可以在我們的經驗和表達中感受到Sovereign的一面,我們可以同時理解,我是說真正理解,我們是相互連結的,一直回到我們的源頭,一直向前通往我們的命運。我們可以理解,這兩種觀點可以作為夥伴共處的。"
“Again, the instinct is to polarize and choose one side of the duality. We can do both. We can feel the Sovereign side in our experience and expression, and we can simultaneously understand, and I mean really understand, that we are interconnected all the way back to our source and all the way forward to our destiny. We can understand that both of these perspectives can cohabitate as partners.”
"那如果你這樣做,是否會使你成為一個更好的人?"
“And does it make you a better person if you do?”
"即使是“更好”這個詞,也意味著分離。"
“Even the word better, implies separation.”
"那你是說不行,還是......這不重要?我很疑惑。"
“Then you’re saying no, or...it doesn’t matter? I’m confused.”
"我們是Sovereign,不是在一生中,而是永遠。我們是生生世世的綜合體。就像" Integral "是Sovereign的組合。一顆美麗的鑽石的一個切面並不是鑽石,但它卻承載著通往鑽石核心的窗口。我們必須從這裡開始。一旦你這樣定位自己,你就會發現所有權是無法確定的。這就好比試圖把永遠流動的風固定下來。這種想法、創造或表達最初是在哪裡產生的?它在那個時空中是如何被解釋的?那個時空是發生在我們的時空之前或之後發生的,或者是與我們的時空同時發生?
“We are Sovereigns, not for one lifetime, but always. We are the amalgamation of lifetimes. Just as the Integral is the amalgamation of Sovereigns. One facet of a beautiful diamond is not the diamond, yet it carries a window into the diamond’s core. We must begin there. Once you orient yourself in this way, then you can see that ownership is impossible to pin down. It would be like trying to pin down the wind that is always flowing. Where did this idea, creation or expression arise originally? How was it explained in that spacetime? Is that spacetime happening before or after, or perhaps simultaneously, with our spacetime?
"有了這個基礎,我們就可以把自己定位在個人的一生和它的實相。在這個實相中,我們是有著身體、腦力、心、自我和潛意識的人類。在這個實相中,我們可以體驗和表達我們的相互連結--那種統一的感覺,每個生命對整體和個體都有價值,完全不受人類判斷的影響。換句話說,我們可以兩者兼得,這就是重點所在。"
“With that foundation, we can then orient ourselves to the individual lifetime and its reality. In that reality, we are human with a body, mind, heart, ego and subconscious. In that reality we can experience and express our interconnectedness - that feeling of being unified, each life valuable to the whole and to the individual, quite independent of human judgment. In other words, we can do both, and that is the point.”
那男人向後靠了靠,用手臂支撐著自己。"你剛才說Sovereign時,我以為你指的是......我。我是Sovereign,但就在剛才,我看到一個新的定義。Sovereign是我,是我在時空二元性中所有"我"的綜合體。在某些方面,我從時空的第一納秒活到了現在,而當時空折疊成非時空時,我們的命運作為”個體、群體、全體的意識”生活在所有一切之中時,我也會在那裡。我的理解正確嗎?"
The man leaned back, propping himself up with his arms. “When you said Sovereign earlier I thought you meant...me. I’m the Sovereign, but just there, I saw a new definition arise. The Sovereign that is me, is the amalgamation of all of my ‘me’s’ in spacetime duality. And in some ways, I have lived from the very first nanosecond of spacetime to right now, and when spacetime folds into non-spacetime, and our destiny as the one, many and all consciousness lives in all, I will be there, too. Do I understand you correctly?”
"是的,我還要補充一點,全體(All)的命運就是個體(One)的命運,就像個體的創造就是全體的創造一樣。而這種流動和運動是分形的(fractal)。它在時空二元性的所有層面上運作。一個不是相互連結的夥伴的腦力和心靈是無法想像這個範圍的。然而,一旦清楚地想像出這個範圍,它就會像一個引導系統,逐漸流入你的生活。你開始看到它對你實相中所有事物的關懷和處理。"
“Yes, and I would add that the Destiny of All is the Destiny of One, in the same way that the creation of One is the creation of All. And this flow and movement is fractal. It operates on all levels of spacetime duality. The scope cannot be imagined by a mind and heart that are not partners for interconnectedness. However, once the scope is clearly imagined, it is like a guidance system that gradually flows into your life. You begin to see its care and handling of all things in your reality.”
那人低頭看著自己的雙手,嘴裡喃喃自語,聽不清在說什麼。"我們又回到了心與腦力之間的夥伴關係。為什麼?為什麼總是出現這種情況?"
The man looked down at his hands, murmuring something inaudible. “Again, we are back to the partnership between our heart and mind. Why? Why does that keep coming up?”
女人摸了摸頭側的太陽穴。"我們的科學家告訴我們,我們的大腦大約有860億個神經元,我們的腸道大約有5億個,我們的胃大約有1億個,而我們的心臟大約有4萬個。我們大腦的神經元數量是我們心臟的210萬倍。我們的大腦在我們的人性中佔主導地位。然而,我們的感覺中樞,由我們的心臟、腸道和胃部區域組成,這個感覺中樞與我們的大腦在神經和能量上進行交流。
The woman touched the temple on the side of her head. “Our scientists have told us that our brains have about 86 billion neurons, our gut has about 500 million, our stomachs about 100 million, and our hearts about 40 thousand. Our brain has 2.1 million times the number of neurons than our heart. Our brain is dominant in our humanness. Yet, our feeling center, consisting of our heart, gut, and stomach area, this feeling center communicates with our brain, neurologically and energetically.
"我們的意識和腦力、腦力和大腦、大腦和心臟、心臟和意識之間的交流;就像交響樂的樂章,可以和諧、不和諧,也可以兩者兼有,並向所有方向流動。當我們與這些樂章和諧相處時,我們就會傳遞出相互連結。就是這麼簡單。"
“Our communication between our consciousness and mind, and our mind and brain, and our brain and heart, and our heart and consciousness; these are like symphonic movements that can flow in harmony, disharmony or both and in all directions. When we are in harmony with these movements we transmit interconnectedness. It is as simple as that.”
"如果我們理解了這一點,"那人說,"我們為什麼還要回到傳遞分離和不和諧的狀態?"
“And if we understand that,” the man said, “why would we want to ever return to transmitting separation and disharmony?”
"因為’全體’, 也就是我們都是的Integral,在時空二元性中以平衡的步伐前進。它像手風琴的風箱一樣被拉出。而在那裡,我們擁有自由意志。我們決定。也許我們與‘全體’的聯繫,正在敦促我們扮演一個分離的角色,使我們不至於太快地走向我們的命運。我們渴望避免墮落。我們在潛意識中,從最高的心靈和腦力中感受到了這些東西。我們聆聽。
“Because Allness, the integral that we all are, moves at the pace of balance in spacetime duality. It is drawn out like the bellows of an accordion. And there we possess free will. We decide. Maybe our connection to Allness is urging us to play a role of separation to keep us from moving too quickly towards our destiny. We desire to avert a fall. We sense these things subconsciously, from our highest heart and mind. And we listen.
"這是理解相互連結性的一部分。它不只是一個社會結構或一個新時代的概念,因為它的表面吸引力而被扔來扔去。它是基本的概念,正因為如此,它的深度和廣度是廣闊的。你可以用整個生命去探究它的深度,卻永遠找不到它的底線......或上限,甚至是一堵牆。
“This is part of understanding interconnectedness. It is not just a social construct or a New Age concept tossed around for its surface appeal. It is the fundamental concept, and because it is, its depth and breadth are expansive. You can spend an entire life plumbing its depths and never find its floor...or ceiling or even a wall.”
"但那需要時間,"那人說。"似乎沒有人有足夠的時間,可能也沒有人傾向於思考這個問題。"
“But that takes time,” the man said. “No one seems to have enough time, and probably inclination to think about this.”
"而這正是為什麼有些具體化為人的原因,將這些想法編成文字、圖像或聲音。讓我們任何人都能在短時間內體驗到’分離中的相互連結’。不是要試圖離開分離,支持互相連結性,而是要融入分離。將其視為我們在’全體’中”個體、群體和全體意識”的一部分。"
“And that is precisely why some incarnate to codify these ideas into words or images or sounds. To make it possible, in a short period of time, for any of us to experience interconnectedness within separation. Not to try and leave separation in favor of interconnectedness, but to integrate it. To see it as part of our Allness in the one, many and all consciousness.”
那人又給她倒了一杯水。他可以聽到她的聲音有些吃力。
The man offered her another drink of water. He could hear her voice straining.
她喝完後,仰望著滿天繁星和一彎新月。"我們從仰望夜空來提醒自己,我們的廣闊和我們生活的廣袤,過渡到通過科技屏幕來提醒自己我們的世界有多麼渺小。這種差異是顯而易見的。而科技只會變得更加無孔不入,更具侵略性。
After she finished drinking, she stared up at the sky so full of stars and a crescent moon. “We have transitioned to looking at the night sky to remind ourselves of our vastness and the vastness in which we live, to the screen of technology to remind ourselves of how small our world is. This difference is notable. And technology will only become more pervasive and invasive.
"為了讓我們與技術共存,我們將需要尊重它。技術可以引導我們相互連結,就像它可以創造分離的世界一樣容易,把我們聚集在數據的群組中,培養我們的興趣來餵養經濟。在時空二元性中,它既是如此,又是如此,因為我們集體決定了它。"
“For us to live with technology, we will need to respect it. Technology can guide us to interconnectedness, as easily as it can create worlds of separation, gathering us into cohorts of data, and cultivating our interests to feed economies. In spacetime duality, it is both and it is both because we collectively decree it.”
男人喝了一口水,眼睛在女人身上轉來轉去。"你的水壺呢?"他突然問。
The man took a sip of water, his eyes darting around the woman. “Where is your water jug?” he suddenly asked.
"我沒有帶。"
“I didn’t bring one.”
"那你怎麼帶著水?"
“How will you take water with you?”
"我把它帶在身上,"她笑著說。
“I carry it inside me,” she smiled.
他伸出自己的手。"給你,拿著我的吧。我在村子裡再找一個。" "不,謝謝你。我很好。"
He held out his own. “Here, have mine. I’ll get another one in the village.” “No, thank you. I’m fine.”
他把水壺放下,看著她的眼睛。"如果我是一個Sovereign,是核心,是活在所有經驗和表達中的生物,如果我是那個,也是一個有著一生的人類個體,我...我怎麼能理解這些?"
He set the jug down and looked in her eyes. “If I’m a Sovereign, the core, the creature that lives through all experience and expression, if I am that and a human individual of one lifetime, how can I...how can I understand this?”
她的雙臂張開,彷彿在拉開一塊線頭。"這就是Sovereign,"她解釋說,然後她開始用右手劈開她剛才的想像的線。"而每一條都是一個人的一生。"
Her arms spread out, as if she was pulling wide a piece of thread. “That is the Sovereign,” she explained, and then she began to chop her right hand across the imaginary line she had just made. “And each of these is a lifetime.”
然後她把手伸進想像的線裡,用食指和拇指拉著一個想像的人舉到線的上方。"你的生命是一生。Sovereign不是一生,它是所有生命的綜合體。它是在生生世世之間統一的線。而這就是Sovereign的’全體’。因為每件事情都是如此,所以不管我們是否知道,都有一種’全體’,使我們能夠相互連結地生活,。"
Then she reached into the imaginary line and pulled an imaginary person holding it above the line with her forefinger and thumb. “You are one lifetime. The Sovereign is not one lifetime, it is the amalgamation of all lifetimes. It is the thread of unity between lifetimes. And that is the Allness of the Sovereign. And because each thing is this, there is an Allness that enables us to live interconnectedly, whether we know it or not.”
她湊過來低聲說道。"但是,如果我們瞭解它,我們就會看到我們生活中的相互連結,直至每一個時刻的細節。我們看到它。我們驚嘆於它。我們為之歡笑。我們全心全意地愛它。這是我們對萬物存在的唯一認識。有些人稱這是巧合、同步、神奇、宇宙性、宇宙微笑、事件之弦或命運。無論你以何種方式看待它,你都會發現這些詞語,你會考慮它們對你一生的價值。
She leaned in with a whisper. “But if we know it, we see the interconnection in our life down to the details of every single moment. We see it. We marvel at it. We laugh at it. We love it with all of our hearts. It is the singular recognition that Allness exists. Some call this coincidence or synchronicity or magical or cosmic or the universe smiling or an event string or destiny. In whatever way you think about it, you came upon these words and you are considering their value to your one lifetime.
"而我要說的是,它們不是為了一個人的一生,而是為了Sovereign。而我們所做的一切,通過我們的每一個體現,都是為了流經我們的Sovereign,榮耀我們的那個整體。我們體現了一生,但我們也體現了無限,而這正是大多數人所遺忘的。無限與有限有一種夥伴關係,就像它在租賃一個身體、腦力、心、自我和潛意識來生活在這個時空中,體驗和表達相互連結或分離,或者,重要是,兩者都是夥伴關係。"
“And what I am saying is that they are not for one lifetime, they are for the Sovereign. And everything we make, every embodiment that comes through us, is for the Sovereign that flows through us, honoring that whole of us. We embody a lifetime, but we also embody the infinite, and this is precisely what most people have forgotten. The infinite has a partnership with the finite, as if it is leasing a body, mind, heart, ego and subconscious to live in this spacetime and experience and express either interconnectedness or separation, or, and this is important, both in partnership.”
"夥伴關係?"那人問。"你如何將這些對立的元素,儘管它們是最基本的,帶入一個夥伴關係?"
“Partnership?” the man asked. “How do you bring these opposing elements, as fundamental as they are, into a partnership?”
她能從他的語氣中感覺到他的懷疑,她記得她自己的聲音中也曾有過同樣的語氣,於是她選擇微笑著承認。"就像我們對待任何二元性一樣,我們不做判斷。如果我們不評判,我們就形成一種夥伴關係,如果我們形成一種夥伴關係,我們就不評判。我們不評判,而是尋找相互連結的信號。我們尋找我們的Sovereign與我們--人類自我--溝通的方式。"
She could sense his skepticism in his tone, and she remembered the same tone in her own voice at one time, and chose to smile at her recognition. ”The same way we do with any duality, we do not judge. If we do not judge, we form a partnership, and if we form a partnership we do not judge. Instead of judging, we look for the signals of interconnectedness. We look for the ways that our Sovereign is communicating with us — the human self.”
"那麼,你是說,"那人說,"有一種無形的意識,它存在於很多很多的生生世世中,它是我們真正的身份,而其他人也都有這種無形的意識,正是在這一點上,我們都是相互連結的?你把這種意識稱之為”個體、群體、全體的意識”。是這樣嗎?"
“So, you’re saying,”the man said, “that there is this invisible consciousness that lives in many, many lifetimes and it is who we really are, and everyone else also has this same invisible consciousness, and it’s at that point that we are all interconnected? And it’s that consciousness that you call the one, many and all. Is that right?”
"是的,這就是我所說的。我們可以選擇去實驗如何將對於相互連結的理解帶到這個世界,或者如何從分離的角度生活。我們是一個具有身體、腦力、心、自我和潛意識的有限生命的意識,或者我們體現了屬於我們的無限的一個粒子。我們是我們所創造的整體的一部分。
“Yes, that is what I’m saying. We are given the choice to experiment how we bring the understanding of interconnectedness to this world, or how we live from a perspective of separation. That we are a consciousness of one, finite lifetime with a body, mind, heart, ego and subconscious, or we embody a particle of the infinite that is ours. A part of the whole that we have created.
"然而,如果我們把自己視為是一個Sovereign--那條貫穿所有生命,但又保持著一種合一性(oneness) 的統一之線,我們就可以作為一個Sovereign Integral而生活,在時空二元性中體現出”個體、群體和全體的意識”。雖不完美,但能保持一致、並意識到我們的根本統一性。"
“However, if we see ourselves as a Sovereign — that thread of unity that weaves itself through all lifetimes, and yet maintains a sense of oneness, we can live as a Sovereign Integral who embodies the one, many and all consciousness in spacetime duality. Imperfectly, yet aligned and aware of our fundamental unity.”
"為什麼是不完美的?"他問。
“Why imperfectly?” he asked.
"因為二元性創造了判斷,而判斷創造了二元性。它們是自我強化的,並因此而迅速發展。在地球上,我們處於時空二元性的湯中,所以我們會評判自己和我們的體現,我們創造的東西。我們的表達將是不完美的。在相互連結性中沒有判斷。這是我們的核心和表面;我們的Sovereign和人類自我之間形成夥伴關係的唯一途徑。我們必須放棄判斷,但保留我們沒有評判地透過這種夥伴關係的鏡頭來讀取我們的實相的能力。"
“Because duality creates judgment, and judgment creates duality. They are self-reinforcing, and evolve rapidly as a result. On earth, we are in the soup of spacetime duality, so we will judge ourselves and our embodiments, the things we create. We will be imperfect in our expressions. There is no judgment within interconnectedness. It is the only way to form a partnership between our core and surface; our Sovereign and human self. We must drop judgment, yet retain our ability to read our reality through the lens of this partnership without judgment.”
"那麼,這種夥伴關係需要什麼?"
“So, what does the partnership require?”
"一種意願,不,更像是一種勇氣,以一個一生活在分離中的人類,而體驗這一點。在意識到你是兩者(註:Sovereign和人類自我)的時候,你就沒問題了。你不被另一個人或另一個時空的言語所限制。甚至這種意識和它的體現,也會被一些人看作是兩極化的價值觀,他們可能會認為這是對他們所堅持的至關重要東西的放棄。這就像是一個士兵把他們的盾牌扔掉。
“A willingness, no, more like a courage to live as a separate human being of one lifetime and experience that. To be okay in the realization that you are both. That you are not confined by the words of another person or another spacetime. Even this realization and its embodiments can be seen as polarizing values by some who may see them as a relinquishment of what they hold onto as vital. It would be like a soldier who flings their shield away.
"這就是他們接受的角色。一個角色沒有好壞之分,它至關重要,否則它就不會存在。它是平衡的一部分,使我們的物種朝著相互連結的方向發展,即使它似乎正在滑向更大的分離。
“That is the role they accepted. One role is not better or worse, it is vital, or it would not exist. It is part of the balance that moves our species in the direction of interconnectedness, even when it seems to be slipping into greater separation.
"這些話在我們的腦力和心中被發現的事實,表明我們正朝著這個方向前進。這僅僅是那些明白我們自己和所有其他人都是相互連結的人的一種體現。是的,在你提問之前,這已經轉化為行動,轉化為行為。行為只是感知的反映。我們如何感知實相會影響我們的行為,而行為又直接影響我們的實相。”
“The fact that these words are found within our mind and heart is a demonstration that we are moving in that direction. This is merely an embodiment from those who understand that we are interconnected within ourselves and all others. And, yes, before you ask the question, this translates into action, into behavior. Behavior is only a reflection of perception. How we perceive our reality influences our behavior, and that directly influences our reality.”
"因此,如果我們在實相中感知到相互連結,我們的行為和體現就會反映這一點。”個體、群體、全體的意識”散發出來,不是為了改變什麼,不是為了改變任何人,也不是為了轉移任何人的注意力。它只是展示了全體性、Integral和我們所有人共享的相互連結性。在這樣做的時候,它明白分離會擴大以提供一種平衡,而這都是統一和全體性的一部分。"
“Thus, if we perceive interconnectedness within our reality, our behavior and embodiments will reflect this. The one, many and all consciousness emanates, not to change anything, not to convert anyone, not to divert anyone. It simply demonstrates Allness, the integral, and the interconnectedness that we all share. And in doing so, it understands that separation will widen to provide a balance, and this is all part of unity and Allness.”
那人開始用手指敲打他手中的水壺。他的煩躁是他身體的語言。有什麼東西在困擾著他。"那麼我就得過雙重生活。我必須在同一時間既是相互連結又相互分離。而且,我必須在這一切中保持自己的理智。怎麼做到?我明白為什麼,而且對我來說確實有意義,但我該怎麼做呢?這一部分,儘管我努力去看,但我就是看不透......"
The man began tapping with his fingers on the water jug he was holding. His fidgeting was the language of his body. Something was bothering him. “Then I have to live a double life. I have to be interconnected and separate at the same time. And somehow, I have to keep myself sane in all of this. How? I understand why, and it does make sense to me, but how do I do it? That part, as hard as I try to see it, I just don’t...”
他的手指停了下來,樹下又恢復了寂靜。在遠處,他們可以聽到其他旅行者在井邊找水的聲音。他們的聲音中充滿了欣慰。
His fingers stopped and the silence returned to their space beneath the tree. In the far distance they could hear other travelers at the well, finding their water. Relief resounding in their voices.
"當你學習任何東西時,基本的前提是什麼?"她問。"那就是需要時間和實踐。"
“When you learn anything, what is the fundamental premise?” she asked. “That it takes time and practice.”
"而如果你給一個新事物時間和實踐,你會學會如何去做嗎?" "......是的,通常如此。"
“And if you give a new thing time and practice, do you learn how to do it?” “...Yes, usually.”
"在你的天賦範圍內,你學習,而什麼是天賦?"她詢問道。
“To the extent of your talents, you learn, and what is a talent?” she inquired.
"它是一種天賦......嗯,我不知道。我總是被告知,一個人在這個或那個方面有天賦,這是上帝的禮物。"
“It is a gift...um, I don’t know. I was always told that it was a gift from God that one person had a talent in this or that.”
"天賦,正如我們被教導的那樣,是與信念融合在一起的感知,然後,在時間和實踐的透鏡下,其結果開始展現。它們召喚著更多的時間和實踐。它們甚至可以把你拉向未知的世界,別人從未涉足的領域。一個只有你能去的地方。這就是天賦!你勇於探索未知世界,你就能拓展某一學科的實相領域,如表演、繪畫、表演、寫作、愛、歌唱或簡單的生活。你通過天賦拓展這些領域。在整個宇宙中,沒有人確切地知道你的天賦將引領你走向何方,也沒有人知道它是如何出現的。在你的實相和時空中理解和擴展相互連結的學科是你自己的事情。"
“Talent, as we are taught, is perception that merges with belief, and then, under the lens of time and practice, its results begin to unfold. They beckon for more time and practice. They can even pull you into the unknown, where no one else has ventured. A place where only you can go. That is talent! You venture into the unknown and you expand the reality of a given discipline like acting or painting or performing or writing or loving or singing or simply living. You expand these through talent. No one in this entire universe understands exactly where your talent will lead or how it emerges. It is yours to understand and expand the discipline of interconnectedness in your reality and spacetime.”
她停頓了片刻,研究著自己在黑暗中幾乎消失的雙手。"你如何做到這一點......在體驗和表達相互連結與分離之間保持理智,這是你的獨特天賦。你的天賦就是做這件事的藝術。我們都在做這一件事,每一隻昆蟲、每一棵植物、每一隻動物、每一個人,每一個在時空二元性中無處不在的生命。
She paused for a moment, studying her hands that had almost disappeared in the growing darkness.”How you do this...keeping your sanity as you move between the experience and expression of interconnectedness and separation, is your unique talent. Your talent is the art of doing this. This one thing that we are all doing, every insect, every plant, every animal, every human, every life everywhere within spacetime duality.
"其他一切,你在這個世界上掌握的每一種技能、成就、成就感、優越感,都是你與一門學科產生的共鳴,它可能來自你的身體、你的腦力、你的心靈,也可能來自平行的一生。誰知道呢?這些都會激發你的激情。只要你有激情,你就會分配時間和練習。
“Everything else, every skill, achievement, accomplishment, superiority that you wield in this world, those are resonances you have with a discipline, which could come from your physicality, your mind, your heart, a parallel lifetime. Who knows? And these develop your passion. Where you have passion you will allocate time and practice.
"然而,不要混淆了共鳴和天賦。它們是兩件不同的事情。我們的天賦是知道如何在我們的實相中平衡這種基本的二元性--相互連結和分離。不是別人的。我們的實相。"
“However, do not confuse resonance with talent. They are two different things. Our talent is to know how to balance this fundamental duality — interconnectedness and separation — in our reality. Not someone else's. Our reality.”
那人又開始用他的手指敲鼓。"這種天賦從何而來?"
The man started his drumming again with his fingers. “Where does this talent come from?”
"你已經擁有它了。你已經在做了。天賦是個人的。它無法被評判。每個人和每件事都有一種天賦,使他們能夠在分離和相互連結之間找到一種平衡。在哪裡找到這種平衡,以及它如何表達自己,這就是我們的獨特之處,也是我們對整體所做貢獻的價值所在"。"
“You already have it. You’re already doing it. A talent is personal. It cannot be judged. Everyone and everything has a talent that allows them to find a balance between separation and interconnectedness. Where this balance is found and how it expresses itself is what makes us unique and our contribution valuable to the whole.”
"所以......所以,你是說,"那人說,"我們所有人都有一種天賦,這種天賦就是如何在這兩種存在狀態--分離和相互連結--之間流動,就像我們在實相的時空中選擇的那樣。我們每個人都能找到一種平衡,這就是我們的天賦。我說的對嗎?"
“So...so, you’re saying,” the man said, “that all of us have one talent, and that talent is how to flow between these two states of being — separation and interconnectedness — as we choose in the spacetime of our reality. Each of us can find a balance, and that is our talent. Do I have it right?”
"在某種程度上,是的。"
“At one level, yes.”
"那麼你是說,我們的天賦就是我們的生活方式。這就是全部。這就是我們的天賦?一個無家可歸的戰爭老兵,在街上乞討,就有活下去的天賦?"
“Then you’re saying that our talent is how we live. That’s all. That’s our talent? A homeless war veteran, begging on the streets, has a talent to live?”
"她說:"你說的是分離的輸贏生存遊戲。"不是天賦。所有的體現,無論它們是否有生命,都有一個共同點:它們都有一種天賦,那就是在分離和相互聯繫的基本二元性之間,為自己的物種找到一個平衡點,一旦把握住了這個平衡點,那麼在所有物種中的任何地方都會更容易把握住這個平衡點。這種平衡是無限獨特的。它從未以同樣的方式被打破過。
“There you are talking about the win-lose survival game of separation,” she said. “Not talent. All embodiments, whether they are sentient or not, have one thing in common: They have a talent to find a balance between the fundamental duality of separation and interconnectedness for its species, and once it is held, then it will be easier for it to be held everywhere within all species. This balance is infinitely unique. It has never been struck in the same way before.
"從字面上看,在每個時刻,這種平衡都在變化。它對個體、群體和全體來說,永遠是獨一無二的。這就是”個體、群體和全體的意識”的部分含義。我們在所有地方和所有時間的所有層面上都共同參與其中。如果你能想像這一點,你就能理解其中的一部分,因此,你能更容易地找到你的平衡。
“Literally, in each moment, this balance is shifting. It is forever unique for one, many and all. This is partly the meaning of the one, many and all consciousness. We are in this together at all levels in all places and all times. If you can imagine this, you can understand a part of this, and therefore, you can find your balance with greater ease.
"你看,"她繼續說,"這是我們每個人都能認識到的天賦。通過這種認識,我們只需觀察他們如何在保持個人和集體平衡方面發揮作用,就能對所有人產生感激、同情和理解。並不是說那些高度分離和低度互聯的人阻礙了我們成為一個和平與和諧世界的進程,而是他們提供了一種平衡我們前進步伐的天賦。
“You see,” she continued, “this is the talent we can recognize in each one of us. In this recognition we can create gratitude and compassion and understanding for all by simply observing how they play a role in keeping our individual and collective balance. It is not that those who have ratios of high separation and low interconnectedness are blocking our progress to become a world of peace and harmony, they provide a talent to balance our forward progress.
“當然,只有當我們意識到我們都是"全體"的一部分時,我們才能獲得這種觀點。當我們牢記我們每個人都是統一性的一條線,而不僅僅是在生存的單一遊戲中競爭的肉體和骨骼。”
“Of course, this perspective is only accessible when we are mindful of how we are all part of Allness. When we remember that we are each a thread of unity, not simply flesh and bones competing in the singular game of survival.”
女人完全靜止下來,閉上了眼睛。她似乎深深地融入了周圍的寂靜、靜謐和黑暗之中。只有億萬星辰和半輪明月的微光照耀著她的臉龐。
The woman became completely still, closing her eyes. She seemed to go into a deep embrace of the surrounding silence, stillness and deep darkness. Only the dim light of a billion stars and the half moon shone upon her face.
那人也閉上了眼睛,深吸了一口氣。
The man closed his eyes, too, and took a deep breath.
"只有一種天賦,那就是在無限的時空中,”個體”以自己獨特的方式,在保持平衡的同時,成為”全體”。 走鋼絲的人可以精於此道,幾乎可以在鋼絲上奔跑。然而,如果走得太快,無論他們多麼熟練,都會掉落下去。我們也是如此。所有其他的二元性,如快樂和悲傷,或成功和失敗,都只是在我們穿越時空二元對立的旅程中,為我們提供娛樂和信息。"
“There is only one talent and it is the talent of the one to become the all in their own unique way over an infinite spacetime while maintaining their balance. A tightrope walker can become so good at their craft that they can almost run across a wire. Yet, if they go too fast, no matter how skilled they are, they will fall. So it is with us. All of the other dualities like happiness and sadness, or success and failure, they only serve to entertain and inform us as we make our journey across spacetime duality.”
那人嘲笑了幾句。"看來你可以把這個想法用來為可怕的行為辯護。你總是可以說:'這一切都是為了讓我們可愛的物種保持平衡,不用客氣!'"。男人的語氣中多了一絲嘲諷。
The man scoffed a bit. “It seems like you can take this idea and you can use it to justify terrible acts. You could always say: ‘It was all done to provide balance to our lovely species, you’re very welcome.’” The man added a touch of sarcasm to his tone.
這位女士若有所悟地點了點頭。"有些時候,當一個群體或個人的分離比例變得如此強烈,以至於他們自身失衡,然後就能做出一些難以想像的事情。這不是天賦,而是失衡,是天賦的反面。它們需要理解和同情。它們需要一種社會文化,能夠真正理解極端的分離比例是如何誘發不必要的破壞性行為的。
The woman nodded knowingly. “There are times when the ratio of separation becomes so strong in a group or individual that they imbalance themselves, and can then do things that are unthinkable. These are not talents, these are imbalances, the opposite of talent. And they require understanding and compassion. They require a societal culture that actually understands how an extreme ratio of separation can induce behavior that is needlessly destructive.
"儘管如此,在最廣闊的一體性弧線中,它仍然是一個整體的一部分。整體的平衡從來不是問題。只有個人或一個群體的平衡才會有問題,而這種平衡變得越來越不穩定,個人與生命的其他表現形式就分離得越遠。
“Nevertheless, in the broadest arc of oneness, it remains part of a whole. The balance of the whole is never in question. Only the balance of one or a group can be in question, and this balance becomes increasingly precarious the further one separates from other expressions of life.
"輕鬆是在相互連結的感覺和心態中找到的。輕鬆是一種流動感,是一種與更大的智慧和不斷擴展的理解相互連結的感覺。我所說的那種”輕鬆”,與意識有關。它不是一種生物學上的輕鬆。它們是兩種不同的東西。例如,我已經老了。我的身體在有意識的存在中幾乎每時每刻都在疼痛。這只是程度問題,從這一刻到下一刻。
“Ease is found in the feeling and mindfulness of interconnectedness. Ease is the sense of flow, a feeling of connection to a larger intelligence and an expanding understanding. Ease, of the kind I speak of, is related to consciousness. It is not a biological ease. They are two different things. For example, I am old. My body aches nearly every second of its conscious existence. It is simply a matter of degree, one moment to the next.
然而,我的意識可以像微風一樣在充滿生機的動植物的草地上流動。我的整個生命都可以如此。我所需要做的就是理解這一點,而這種理解將忠實地進入我們的腦力、情感和最終我們的行為--我們的實相。"
However, my consciousness can flow like a breeze over a meadow of vibrant flora and fauna. I can be that my entire life. All I need to do is understand this, and that understanding will faithfully find its way into our thoughts, feelings and ultimately our behaviors — our reality.”
"啊,行動才是最重要的,不是嗎?"那人觀察著,語氣悠遠,似乎陷入了沈思。"然而,我們在這方面比任何事情都要掙扎。為什麼呢?
“Ah, it’s the action that counts, isn’t it?” the man observed, his tone distant, as if he was deep in thought. “Yet, we struggle with that more than anything else. Why?”
"因為我們不理解,而且往往是因為我們不想理解。"
“Because we do not understand, and often, because we do not want to understand.”
"這是為什麼?"那人問。"這對我來說沒有道理。"
“Why is that?” the man asked. “It doesn’t make sense to me.”
"我們每個人都有自己的平衡要維持。我們的天賦,記得嗎?"
“We each have our balance to maintain. Our talent, remember?”
那人點了點頭。"我知道......"
The man nodded. “I do...”
"如果每個人,每個人類,突然轉變為99%的相互連結,1%的分離的比例呢?你認為會發生什麼?"
“What if everyone, every human being, suddenly shifted to a ratio of 99 percent interconnectedness, and 1 percent separation? What do you think would happen?”
"我們的世界會改變...?"
“Our world would change...?”
"我們的世界會陷入混亂,"她迅速糾正道。她自嘲地笑了笑。"我給你講個故事。有一個我認識的人,有點像你,他曾經要求證明行動比思想更強大。我以為他在開玩笑。這還不明顯嗎?所以我告訴他,讓他想一想他在打我,我也會對他做同樣的事,不過要用行動來做。然後我們可以決定哪個更有力量。" 回憶起這些,她自嘲地笑了笑。
“Our world would fall into chaos,”she quickly corrected. She chuckled to herself. “I will tell you a story. There was a man I knew, somewhat like you, who asked once to prove that action is stronger than a thought. I thought he was kidding. How is this not obvious? So I told him to think that he was punching me, and I would do the same to him, but in action. Then we could decide which is more powerful.” She smiled to herself at the recollection.
"令我非常驚訝的是,他竟然同意了我的提議。因此,當我們的挑戰開始時,他閉上眼睛,要求在我打他之前給他10秒鐘的時間。我覺得這是一個合理的要求,所以我等待著。大約10秒鐘後,他舉起了手,似乎在說......來吧,打我吧。但我對打他沒有興趣。我不能打他。我不會打他。我不可能打他。
“To my utter surprise he agreed to my proposition. So, as our challenge began, he closed his eyes and asked for 10 seconds before I would strike him. I felt it was a reasonable request, so I waited. After about 10 seconds he raised his hand as if to say... go ahead, hit me. But I had no interest in hitting him. I couldn’t hit him. I wouldn’t hit him. It was impossible for me to hit him.
"事後,我問他那10秒鐘裡他在想什麼,他對我笑了笑,問我同樣的問題。然後我就明白了。他的思想和感覺的心智領域已經吞噬了我,而我聽從了它,因為在那一刻,他是我敬仰的老師。我沒有選擇。他知道我以這種方式看待生活,也知道我會傾聽他的思想和情感,儘管它們是無聲的、無形的。
“Afterwards, I asked him what he had been thinking about for those 10 seconds, and he smiled at me, and asked me the same question. And then I understood. His mental sphere of thought and feeling had engulfed me and I had listened to it, because he was my revered teacher at that moment. I had no choice. And he knew that I saw life in that way and that I would listen to his thoughts and feelings, even though they were silent and invisible.
她停頓了一下,用食指指著那個人,直視著他。"永遠不要相信我們的思想和感覺不如行動有力,也不要相信你可以思考和感覺一件事,然後採取另一種行動。它們是同一生物的兩條腿,它們總是一起行走。它們是一個東西,即使它們看起來不是。對Sovereign來說,它們是一件事。因為思想和感覺通常先發生,而行動緊隨其後,思想和感覺是催化劑。它們是強大的夥伴。如果它們專注於相互連結,那麼它們催化的行動就是相互連結的。"
She paused, and looked directly at the man with her index finger pointing at him. “Never believe that our thoughts and feelings are less powerful than action or that you can think and feel one thing, and then act another. They are two legs of the same creature and they always walk together. They are one thing, even when they appear not to be. To the Sovereign, they are one thing. And because thought and feeling usually happen first, and action follows, thought and feeling are the catalysts. They are powerful partners. If they are focused on interconnectedness, then the actions they catalyze are of interconnectedness.”
女人掙扎著站了起來,在樹幹的幫助下,她成功地站了起來。男人和她一起站了起來。松樹的第一根樹枝距離地面約7英尺,它就像一隻從天而降的巨手,盤旋在他們頭頂。"我只能坐這麼長時間,而且天色已晚,我的朋友。我希望我們能再次相遇,但要在不是因為水的情況下。她微笑著轉身離去。
The woman struggled to stand, and with a little help from the tree trunk, she managed. The man stood with her. The first branch of the pine tree was about 7 feet from the ground, and it was hovering above them like a huge hand from the heavens. “I can only sit so long, and it is late, my friend. I hope we will cross paths again, but under circumstances where water is not the reason.” She smiled, turned, and walked away.
"等等!"那人幾乎喊了出來。"你不想要一些水嗎?你可以拿我的。我去鎮上再買一壺。"
“Wait!” the man almost shouted. “Don’t you want some water? You can take mine. I’ll go into town and get another jug.”
她轉過身,搖了搖頭。"我很好。水會找到我的。"
She turned and shook her head. “I am fine. Water will find me.”
那人跑向她。"給你,請拿著這壺水,我堅持。對我來說,再去拿一個比對你來說更容易。"
The man ran to her. “Here, please, I insist, take this jug. It’s easier for me to get another than it is for you.”
"這可能是真的,但我知道在我需要水的時候,哪裡有更多的水。"她說。她溫柔地撫摸著那人的臉頰。"謝謝你的好意。"
“That may be true, but I know where there is more water when I need it,” she said. She touched the cheek of the man tenderly. “But thank you for your kindness.”
她再次走開了。那人看著她消失在夜空中,就像一個穿著黑袍的人在黑暗的世界間滑行。
Once again, she walked away. The man watched her disappear into the night air like one who wears a black robe slips between worlds of darkness.
在她消失在夜色中之後,他開始離開。壺在他手中已經越來越重。
He began to walk away after she had disappeared into the night. The jug was already getting heavy in his hands.
一個陌生人向他走來,伸出了手臂。"如果它太重了,我可以給你減輕負擔。" 他友好地笑了笑。
A stranger came up to him with their arms outstretched. “If it’s too heavy, I can lighten your load.” He grinned in a friendly way.
那人請他喝水,陌生人喝了幾秒鐘的水,然後恭恭敬敬地把壺遞了回去。
The man offered him a drink, and the stranger drank the water for several seconds and then, respectfully, handed the jug back.
"謝謝你,"陌生人說,用袖子擦了擦嘴。"和你說話的那個女人是誰?"
“Thank you,” the stranger said, wiping his mouth with his sleeve. “Who was the woman you were talking with?”
那人沒有意識到有人看著他們,而被這個問題嚇了一跳。"你是誰?"
The man hadn’t realized they had been watched, and was taken back by the question. “Who are you?”
"我是一個陌生人。"
“I am a stranger.”
"你叫什麼名字,陌生人?"
“What is your name, stranger?”
"這個名字就可以了。"
“That name will do.”
"你想讓我叫你陌生人......嗯......你觀察和聽到我們的對話有多久了?"
“You want me to call you Stranger... hmm...For how long were you watching and hearing our conversation?”
"我就在那棵樹的樹幹的另一邊。" 他指了指他們談話的那棵樹。"我可以聽到一切。看不到任何東西,但你每次喝水,我就變得更渴,我可以告訴你。" 他晃了晃他的頭,像一個感嘆號。
“I was just on the other side of the trunk of that tree.” He pointed to the same tree where they had been talking. “I could hear everything. Couldn’t see a thing, but every time you took a drink, I became thirstier, I can tell you that.” He bobbed his head like an exclamation mark.
"這是一次私人談話,你應該說點什麼。" "比如什麼?"
“It was a private conversation, you should have said something.” “Like what?”
"嗯......告訴我們,你在那裡。表明你的身份。"
“Well...tell us that you were there. Identify yourself.”
"我剛剛說了。我不想打斷。我發現這是最......最不尋常的對話。她是誰?"
“I just did. I didn’t want to interrupt. I found it the most...a most unusual conversation. Who is she?”
"我以前只見過她一次。我從來沒有問過她的名字。"
“I only met her once before. I have never asked her name.”
"然而,對我,你馬上就問了。為什麼?"那個陌生人問。
“And yet, with me, you asked right away. Why?” the stranger asked.
"我不確定。"
“I’m not sure.”
"像這樣的人,你不希望失去她的蹤跡。她是一個神諭。"
“Someone like that, you don’t want to lose track of. She’s an oracle.”
"一個神諭?"那人驚訝地重復道。"她怎麼會是個神諭?"
“An oracle?” the man repeated in surprise. “How is she an oracle?”
"她似乎知道未來,"那個陌生人說。
“She seems to know the future,” the stranger said.
"我認為沒有人知道未來?"
“I don’t think anyone knows the future?”
"也許不是明天會發生什麼,但最終會發生什麼......她知道。" "嗯......"
“Maybe not what will happen tomorrow, but what will ultimately happen...she does.” “Humm...”
"不管怎樣,"陌生人說,"謝謝你的水。我必須要繼續前進了。我前面還有很長的路要走。"
“Anyway,”the stranger said, “thank you for the water. I have to be moving on. There’s a long walk ahead of me.”
"請原諒我的問題,"那人說,"但我很好奇,我們的談話對你有意義嗎?"
“Forgive the question,” the man said, “but I’m curious, did our conversation make sense to you?”
"你問的每一個問題我都在想。她的回答很有道理,但我卻說不出它們是如何或為什麼有道理。這就像......這就像一件非常簡單的事情,簡單得讓人難以理解,並不是因為它複雜,而是因為我內心帶著這種複雜性。它如此簡單,讓我想起了這一點"。
“Everything you asked was going through my mind, too. Her answers made sense, and yet, I cannot say how or why they make sense. It’s like...it’s like something very simple that is so simple it is complex to understand, not so much because it is complex, but because I carry this complexity within me. It is so simple that it reminds me of that.”
"是的!這正是事實,這也是我一直試圖理解的。我怎樣才能放下我所學到的複雜性?"
“Yes! That is exactly true, and it’s what I’ve been trying to understand. How do I drop the complexity that I have learned?”
"不去學習是很難的,"陌生人說,搖了搖頭。"我們必須願意通過放下舊的東西為新的東西騰出空間,我們談論的不是繫鞋帶這樣的事情,我們談論的是對”我們是誰”的根本理解。我們所有的人。"
“Unlearning is hard,” the stranger said, shaking his head. “We have to be willing to make room for the new by letting go of the old, and we’re not talking about things like tying our shoes, we’re talking about fundamental understanding of who we are. All of us.”
"那你做到了嗎?"那人問。
“And did you do that?” the man asked.
"還沒有。"
“Not yet.”
"為什麼,你不覺得有價值嗎?"
“Why? You don’t see the value?”
陌生人欲言又止。他長嘆了一口氣。"我覺得她說的平衡問題是對的。我還沒有完全準備好放棄那些在我腦力和心中循環的舊有複雜性。我還得玩生存遊戲。我仍然需要生活在某種不同的社會習俗中。我不能在一個神奇的時刻放棄這一切。" 陌生人打了一個響指,發出 "噔噔 "的聲音。
The stranger began to speak and then stopped. He let out a long sigh. “I think she’s right about that balance thing. I’m not entirely ready to give up the old complexities that circulate in my mind and heart. I still have to play the game of survival. I still need to live in some variation of social convention. I can’t give that all up in one magic moment.” The stranger snapped his fingers, making a loud staccato sound.
那人把壺放在地上,示意他打算再呆一會兒。"但這對你來說是有意義的?"
The man set his jug down on the ground, signaling his intent to stay for a while. “But it made sense to you?”
陌生人停頓了一下,雙手叉腰,似乎在對這個問題仔細斟酌。"這麼說吧,我願意接受,不願意接受的部分,就得等一等。此外,根據她的說法,我已經知道了這些。這只是我需要記住的記憶。當我準備好時,它還會在那裡。"
The stranger paused, and crossed his arms, as if he were giving the question a thorough deliberation. “Let’s just say that I’m open to it, and the parts I’m not open to, will have to wait. Besides, according to her, I already know this. It’s just a memory I need to remember. When I’m ready, it’ll still be there.”
說到這裡,陌生人指了指水壺。"在我離開之前再喝一口?" 那人點了點頭。"當然。"
With that said, the stranger pointed to the water jug. “One more swig before I go?” The man nodded. “Sure.”
陌生人喝了一大口,把水壺放回地上。"正如承諾的那樣,我已經減輕了你的負擔。謝謝你讓我這麼做。"
The stranger took a long drink and put the jug back on the ground. “As promised, I have lightened your load. Thank you for letting me do so.”
"很樂意分享,"那人說。
“Happy to share,” the man said.
"我很抱歉偷聽了你們的談話。如果能讓你們感到安慰的話,我在你們之前就在樹下了。我睡著了,你們的聲音把我吵醒了 我醒了之後,就一直聽著。我只是聽著。其實,你就是我的聲音,你問的問題正是我想問的,所以謝謝你。”
“And I’m sorry I eavesdropped on your conversation. If it’s any consolation, I was under the tree before either of you. I had fallen asleep, and your voices woke me up, and once I was awake, I just listened. I just listened. You were my voice, actually. The questions you asked were the very ones I wanted to ask. So thank you for that.”
那人點了點頭。"你的思想一定很開放,"他說。
The man nodded. “You must be very open minded,” he observed.
"不盡然,"他調侃地說。"不會比下一個人多。"
“Not really,” he quipped. “No more than the next.”
"我不認為你是普通人,"那人說。
“I don’t think you’re the average person,” the man said..
陌生人朝那人靠了過去,聲音變得非常小。"有這麼多的人在等著這個,太多了"
The stranger leaned toward the man, turning his voice to a mere whisper. “There are so many open to this. So many.”
他轉身就走了。留下他的低語在空氣中盤旋,就像黑暗天空中的明亮雲朵。
He turned and walked away. Leaving his whispered words hovering in the air like bright clouds in a dark sky.