莎莉:雲有沒有爸媽?
莎莉:雲是不是有生有死?雲有希望和夢想嗎?會感覺到痛嗎?他們會害怕和擔心嗎?
奈勒斯(轉頭看看莎莉):先回答第一題好了。
1、"Do clouds have mothers and fathers?"
這句跟接下來的問題一樣,英文直譯是:「雲有媽媽和爸爸嗎?」,但在中文,如果只「雲有」,問句無法通順,所以轉換到中文,會翻成「有沒有」?
2、 "mothers and fathers"
可分兩部份,首先是單複數問題,英文的名詞都會註明單複數,但中文不會,有的是會在上下文表現,有的情況是單複數不重要,所以只會強調有什麼,而不會強調是一個或多個。另一部份是父母的順序,中文無論是「父母」或是「爸媽」都是先講爸再講媽。所以如果不是為了強調性別平權或其他理念目的,基本上都會順應中文語句順序,即使看到英文習慣先提媽媽再提爸爸,也會自動轉換成「爸媽」。
3、live and die:
這兩個雖然是動詞,但其實是描述性質,就是這種「東西」(意指:雲)是不是會活著,有會死亡,所以轉換到中文,會從動詞變成形容詞,翻成「有生有死」。
4、experence pain:
這裡也是簡單的詞性轉換,原文是「體驗痛」,但這裡指的不是單一事件,而是普遍能力,所以不會直譯「體驗痛」,而是翻成「感覺到痛」。
5、省略主詞:
英文的文法強調句子的完整性,每一句都要有主詞和動詞(有時會有受詞),但中文不用,所以往往會將幾個英文句子合成中文的一句(以句點作為分界)。既然在中文是「同一句」,有時就會省略英文原有的主詞,避免詞語冗贅。例如:「雲有希望和夢想嗎?(雲)會感覺到痛嗎?」,或是「(讓我們)先回到你第一個問題好了」,更簡略、口語的翻譯則是:「先回答/來談第一題好了。」
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤: