上文提及閩南語沒有對應的文字,但因為要教育學生,因此任由廠商以自己的方式來推出與閩南語相對應的文字或發音,結果剛推出時即有七種不同的對應方式,連發音都無法統一。之後教育部整理了常用的「臺灣閩南語推薦用字700字表」供參考,(請見底下的網址。)
https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/userfiles/file/iongji/700iongji_1031222.pdf
好玩的在那裡呢?從柯志恩的質詢中你可以發現教育部和文化部的官員們都讀不出來他們推薦的用字,因為那完全是用來逼迫學生去學習的。裡面的字,標記的音等等,對不起,沒人在意也沒人想要練習。為什麼?因為沒用,也沒地方用,你寫出來人家也不懂,也不想去懂。更有意思的是我們花了大把的鈔票,花費眾多的人力和時間,然而閩南語的沒落不止沒有因此而暫緩或中止,反而更加嚴重,因為"母語教學"那成了大家都討厭的科目,為了學習,你必須學會獨樹一格不知從何而來的音標系統,還要學會你根本不會去使用的怪異的文字,只因為"保留母語",在家庭大多不使用的情況下,我們強調著"要保留",結果使學子更加抗拒和討厭。
地方語言,只要家庭使用,社會使用,孩子不知不覺就會使用也會去使用。你不用特意要求,它也能持續的使用下去,保留下去。家庭不用,社會少用,你強要孩子學習做什麼?你強逼孩子學習做什麼?
上面說的怪異音或字可能有點抽象,我們且來看看<維基百科>中<台閩漢字>一些標定的漢字
臺灣話漢字 白話字 中文解釋 一般俗寫或誤寫 備註
𣍐 bē / bōe 不會、否定 袂、未
欲 beh 將要 欲、卜
的 ê 的、之 的、个、兮、亓、丌
𢓜 koh 再、還、反倒 擱、閣、故
(以上引自維基百科,請念念看,你想想看這些字你要用在什麼地方?什麼時候使用?)
在閩南語的詞彙中,漢字詞是主要的組成之一,除了與當代華語重疊的用法之外,尚存在許多古代用詞,部份古代用詞現今亦見於其他中文方言(如粵語)中,例如:
台閩漢字 台羅字 國語解釋 來源 備註
箸 tī / tū 筷子
袂 ńg 袖
衫 sann 衣裝
行 kiânn 行走
走 tsáu 奔跑
倩 tshiànn 聘僱、僱用
沃 ak 澆、淋
(以上引自維基百科,請念念看,你想想看這些字你要用在什麼地方?什麼時候使用?)
你要學生花十二年的時間(從小一到高三),去學習上述特殊音標及極少見到的文字,我不知道意欲何為?好玩的還包括:閩南語是這樣的字,這樣的注音,可是客語和原民語,以及外籍新娘的孩子所學的母語,其注音和字,都不相同。我們學了母語,結果是與其他國內說不同母語的國民,隔閡更深,距離更遠,這是我們要的嗎?而且,你也許是閩南人住在客家庄,或者客家人住在閩南村,原本在那個環境下,你自然而然的學會說,聽,現在呢?會說、會聽不算數,必須會寫、會讀才算數。這可能也是家長不願孩子花費那個時間和精力,反倒要求孩子加強國語或者外語能力。無事找事,嘰嘰歪歪的政策,表面看來用心又有用,結果卻是極其諷刺的適得其反—越強調,越令人討厭和抗拒。