兩種常用講法一次教給你。
這是國人最容易理解的講法。中文說肚量小,日文說度量很窄,但要注意的是日文漢字是要寫「度」量。度量是用來測量長度的器具或是測量容量的容器,不過我覺得比較好懂的方式是用「容器」的概念來理解。用容器(度量)的容納量很小來比喻心地狹窄,是不是好懂很多?
度量(どりょう)が狭(せま)いやつの言(い)う言葉(ことば)に構(かま)う必要(ひつよう)がない。
度量が狭い(狹窄的) やつ(傢伙) の 言う(說) 言葉(話語) に(面對、面向) 構う(在意) 必要 が ない(沒有)。
沒必要在意那種心地狹窄的傢伙所說的話。
還有另一個很口語的講法,是用人體的一個部位來形容心地狹窄,雖然聽起來有一點粗俗,但是在生活中卻很常被使用喔。看你猜不猜得到下面的空格要填入什麼部位呢。
____の穴が小さい
知道答案是什麼嗎?以下揭曉:
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)