【萬山魯凱維基媒體工作坊後記之四】
族語有跳脫華語的學習方式嗎?
我們有可能去創造一個族語與族語對譯、族語與外語對譯的環境嗎?
想到當時到在萬山魯凱維基工作坊中
部落的夥伴向我分享:「過去的耆老與長輩常常都要與其他部落互通有無。雖然多納(魯凱語)跟萬山(魯凱語)還有茂林(魯凱語)的話都差很多(而且在過去實際的地點來看,三個部落的距離比起現在都收攏在茂林區境內還要遠的多),但很多長輩都會講。除此之外他們可能還同時會排灣、布農的話。」
回到現在常見的族語常見工具多是使用華語與族語對譯
不是用華語查詢族語就是用族語查詢華語這件事情
雖然再正常不過畢竟現在也有不少族人是再回頭學習族語
可是對於族語應用的想像跟可能性感覺就限縮在了某種小框框
同時族語的語系屬於南島語系
雖然我不是語言學的研究者
但華語屬於漢藏語系的一環跟馬來語、爪哇語等南島語系相比
是不是在對於特定文化或是語言的詮釋上面
同是南島語系的其他語言能夠更能完整詮釋的可能?
最近常常在一些族語教學的影片
看到類似的留言:泰雅語的什麼跟馬來語的什麼念起來差不多耶!
那我們有沒有什麼機會或是方式可以去做語詞的串連跟比較讓這種小小趣味的比較可以更加直觀更容易被看到?
圖片中的呈現是 Wikidata 的 詞位 (Lexeme) 功能
Wikidata 透過鏈結資料的格式實作辭典功能,串聯不同語言,達成不同語言的對譯。
只要以特定語言作為中介,就能很容易地達成同一詞彙不同語言的對譯。(當然需要特別去注意不精準對照的問題)
圖中我們與魯凱族的夥伴完成了萬山魯凱語、茂林魯凱語以及多納魯凱語三者各 10 個詞彙彙編至 Wikidata 中,就能達成三個語言的相互對譯與對照。並且再向英語或是其他語言的對照,便能透過這樣的方式直觀對照不同語言的些微差異,並且也跳脫傳統的 1 對 1 (一個語言對一個語言)的辭典編排方式。甚至過去學者所製作的阿美語 — 法語 ; 卑南語 — 法語 或是以日文編寫的 《 排灣語集 》 ( 1930 ) 、 《 泰雅語集 》(1931)、《 阿美語集 》(1933)等書可以透過這樣的重新彙編,就能很快並很低成本的提供給華語或是其他語言的使用者再利用。
或許這樣的語言保存方式是一種拓展語言應用與擴大詮釋的可能
當然我不是一個語言學者歡迎大家給予更多意見
[萬山魯凱維基工作坊]
參考文獻