進階班的課堂中 需要即興發揮一小段作文
有同學問:『沒有靈感的日文怎麼說?』
另一個同學說:『アイデアがない』
這翻譯好像有道理 又好像哪裡怪怪的...
「アイデア」源自於英語的Idea
比較接近中文的「點子、主意」
通常是為了施行某個計劃而想出的辦法
靈感則是一種忽然出現的想法
日文有2個更適合的單字
①インスピレーション
②ひらめき
「インスピレーション」源自於英語的Inspiration
搭配的動詞是「湧きます」(わきます)
意思是像泉水般冒出來
相反沒有靈感時 就說『インスピレーションが湧きません』
另一個單字「ひらめき」漢字寫成「閃き」
你可以這樣記單字👉想法就像閃光一樣出現在腦海裡
搭配的動詞是「起こります」(おこります)
※「起こります」在這裡的意思是原本沒有的事物從新產生
因此沒有靈感時 就說『ひらめきが起こりません』
⇧以上就是表達「沒有靈感」的兩種日文講法
另外要提醒大家一個單字「霊感」(れいかん)
它的確也有中文「靈感」的意思 但這是次要用法
現在日文講到「霊感」 第一個想到的是超自然感應
介紹了「沒有靈感」
最後 反過來補充2個相關單字
⑴インスピレーションを受けます(うけます)
⇒獲得靈感
※也可以用動詞「得ます」(えます)
⑵閃きます(ひらめきます)
⇒靈光一閃