上會話課時和學生聊起夜市美食
自然而然講到「現做」這個單字
學生問「現做」能不能說「今 作った」
這的確是很直白的翻譯 但聽起來不夠美味
日文有一個單字「立て」(たて)
它不是「立ちます」的命令形 意思和站立也毫無關係
放在動詞連用形的後面 表示動作剛結束
※連用形:動詞去掉ます的形態
因此現做 可以用作ります+立て➡「作り立て」(つくりたて)
✔現磨: 碾きます+立て➡「碾き立て」(ひきたて)
※用臼或是石磨之類的工具磨東西 日文應該是「碾きます」
但現在經常被寫成同音的「挽きます」
✔現撈: 獲ります+立て➡「獲り立て」(とりたて)
✔現烤: 焼きます+立て➡「焼き立て」(やきたて)
✔現炸: 揚げます+立て➡「揚げ立て」(あげたて)
✔現泡: 淹れます+立て➡「淹れ立て」(いれたて)
以上這些都當名詞用
例如:
焼きたてのパンはふわふわです。
⇒現烤的麵包很鬆軟
当店の天ぷらはいつも揚げたての状態で提供しています。
⇒本店的天婦羅都是現炸販售
另外這種「立て」強調「新」、「新鮮」
除了食物之外 像是
「洗い立て」(あらいたて)のシャツ⇒剛洗好的襯衫
「塗りたて」(ぬりたて)のペンキ⇒剛塗上的油漆
「研ぎたて」(とぎたて)の包丁(ほうちょう)⇒剛磨好的菜刀
「生まれたて」(うまれたて)の赤ちゃん⇒剛出生的嬰兒
也都可以使用
「立て」不僅是廣告中常見的用詞 也常出現日常對話中
大家不妨試著找找看 還有哪些「○○立て」的用法 把它筆記下來喔!