2019-07-19|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

翻譯社稿酬真的很低嗎?

開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。
你沒有的人脈,翻譯社有
除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。不過,除非你在入行之前就已經鋪路鋪很久,而且人品超好都沒有得罪人,一開始接案就接到手軟,否則應該還是會需要和翻譯社合作。無論口譯筆譯,翻譯社都是一個很好的切入口。畢竟它需要大量人力來應付案件,比自己單打獨鬥慢慢培養客戶,從翻譯社接相對價格比較不漂亮的案件入門也是不錯的選擇。
如果你跟我一樣是從發案到收款都自己搞定的工作者,應該就會知道過程有多繁瑣。假設客戶是認識你、相信你的人,流程大概只有: ①確認內容、價格→②發案→③交稿→④收款 但是,今天這位客戶是透過朋友介紹或者不知道在哪裡得知你聯絡方式的陌生人,流程就會很複雜: ①確認內容、價格→②殺價、殺價、再殺價→③好不容易談好條件之後,客戶想變更內容→④再次確認內容、價格→⑤再議價一次→⑥終於要發案→⑦交稿→⑧客戶又想改內容→⑨砍掉重練→⑩交稿…… 重點是折磨完之後,對方還不見得會發案。我自己也曾經遇過詢價詢了半天,最後說沒有預算(沒有開玩笑,是真人真事)。這些過程非常花時間,而且都不會計算在稿酬或時薪裡。這也是為什麼譯者聽到別人說:「口譯時薪好高喔~也太好賺了吧!」就會大翻白眼的原因之一(對啦,是我會翻白眼)。
我可以體諒業主想要節省成本的心情,但是時間就是金錢啊!
我可以體諒業主想要節省成本的心情,但是時間就是金錢啊!
翻譯社幫你簡化工作流程
我可以體會對方不認識我,所以需要花很多時間來培養對我的信任,但是這樣其實真的沒有什麼效率。這個時候翻譯社就是很好的選擇。翻譯社的案源多,而且你可能才入行幾個月,而翻譯社已經經營一、二十年,客戶會去找翻譯社自有其道理。跟客戶議價、確認內容、轉檔、校對、收款、開發票……這些都有專人負責,你要做的事情只剩下「好好翻譯」。在腳步還沒站穩的時候,翻譯社就像月子中心輔助新手媽媽一樣,給譯者一個身心都可以很健全工作環境。如此一來,客戶拿到想要的成品,翻譯社和譯者各取自己的利潤,豈不是兩全其美?
當然,最大的優點是準時付款!
除此之外,新手譯者最頭痛的恐怕是現金周轉率。出版社的案件收款時間通常都拉得很長,而且還要自己主動注意,否則很容易就被遺忘。再者,自行接案通常不會訂立契約,當客戶毀約或者拖著不付款就糟了。然而,翻譯社不僅會確實簽訂契約(發訂單)也會在固定時間匯款,可以說是大大減少譯者精神上的負擔啊!
寫這一篇不是要告訴大家和翻譯社合作有多好,我只是想說:凡事不能太武斷。就像別人會覺得口譯很好賺一樣,他們只看到一個小時多少錢,沒有考慮到譯者必須付出的時間與心力。在翻譯社接案的時候,也不要只看一個字多少錢,就直接判斷價錢很差,沒有去考慮你節省多少時間成本。
寫完這篇文章之後,我看到Termsoup創辦人發表的〈如何定義好賺或不好賺的翻譯?〉她從商業模式來探討文件翻譯和書籍翻譯各自的優缺點,讀起來很有共鳴。當然,要討論這些問題,首先你必須要擁有選擇權才行。要有文件和書籍的客戶上門,你才能苦惱選哪一個啊!如果是已經入行一段時間,已經有商業翻譯和書籍翻譯經驗,然後覺得書籍翻譯不好賺的人,不妨讀一讀這篇文章喔。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.