方格精選

翻譯社稿酬真的很低嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。
你沒有的人脈,翻譯社有
除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。不過,除非你在入行之前就已經鋪路鋪很久,而且人品超好都沒有得罪人,一開始接案就接到手軟,否則應該還是會需要和翻譯社合作。無論口譯筆譯,翻譯社都是一個很好的切入口。畢竟它需要大量人力來應付案件,比自己單打獨鬥慢慢培養客戶,從翻譯社接相對價格比較不漂亮的案件入門也是不錯的選擇。
如果你跟我一樣是從發案到收款都自己搞定的工作者,應該就會知道過程有多繁瑣。假設客戶是認識你、相信你的人,流程大概只有:
①確認內容、價格→②發案→③交稿→④收款
但是,今天這位客戶是透過朋友介紹或者不知道在哪裡得知你聯絡方式的陌生人,流程就會很複雜:
①確認內容、價格→②殺價、殺價、再殺價→③好不容易談好條件之後,客戶想變更內容→④再次確認內容、價格→⑤再議價一次→⑥終於要發案→⑦交稿→⑧客戶又想改內容→⑨砍掉重練→⑩交稿……
重點是折磨完之後,對方還不見得會發案。我自己也曾經遇過詢價詢了半天,最後說沒有預算(沒有開玩笑,是真人真事)。這些過程非常花時間,而且都不會計算在稿酬或時薪裡。這也是為什麼譯者聽到別人說:「口譯時薪好高喔~也太好賺了吧!」就會大翻白眼的原因之一(對啦,是我會翻白眼)。
我可以體諒業主想要節省成本的心情,但是時間就是金錢啊!
翻譯社幫你簡化工作流程
我可以體會對方不認識我,所以需要花很多時間來培養對我的信任,但是這樣其實真的沒有什麼效率。這個時候翻譯社就是很好的選擇。翻譯社的案源多,而且你可能才入行幾個月,而翻譯社已經經營一、二十年,客戶會去找翻譯社自有其道理。跟客戶議價、確認內容、轉檔、校對、收款、開發票……這些都有專人負責,你要做的事情只剩下「好好翻譯」。在腳步還沒站穩的時候,翻譯社就像月子中心輔助新手媽媽一樣,給譯者一個身心都可以很健全工作環境。如此一來,客戶拿到想要的成品,翻譯社和譯者各取自己的利潤,豈不是兩全其美?
當然,最大的優點是準時付款!
除此之外,新手譯者最頭痛的恐怕是現金周轉率。出版社的案件收款時間通常都拉得很長,而且還要自己主動注意,否則很容易就被遺忘。再者,自行接案通常不會訂立契約,當客戶毀約或者拖著不付款就糟了。然而,翻譯社不僅會確實簽訂契約(發訂單)也會在固定時間匯款,可以說是大大減少譯者精神上的負擔啊!
寫這一篇不是要告訴大家和翻譯社合作有多好,我只是想說:凡事不能太武斷。就像別人會覺得口譯很好賺一樣,他們只看到一個小時多少錢,沒有考慮到譯者必須付出的時間與心力。在翻譯社接案的時候,也不要只看一個字多少錢,就直接判斷價錢很差,沒有去考慮你節省多少時間成本。
寫完這篇文章之後,我看到Termsoup創辦人發表的〈如何定義好賺或不好賺的翻譯?〉她從商業模式來探討文件翻譯和書籍翻譯各自的優缺點,讀起來很有共鳴。當然,要討論這些問題,首先你必須要擁有選擇權才行。要有文件和書籍的客戶上門,你才能苦惱選哪一個啊!如果是已經入行一段時間,已經有商業翻譯和書籍翻譯經驗,然後覺得書籍翻譯不好賺的人,不妨讀一讀這篇文章喔。
為什麼會看到廣告
avatar-img
17.5K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「想要靠接案賺錢有這麼難嗎?」這應該是一般的自由工作、接案工作者都曾經想破頭的問題吧,為什麼好像試過一切努力了,卻好像在辛苦的做白工,案子不但沒有進來,而且預算好少、客戶要求一堆? 今天這篇文章我想寫給和我一樣剛起步「透過行銷企劃接案的自由工作者」,並且結合一本前陣子看的書,給你一些方向和解答
Thumbnail
如果你還在公司裡面,只能用下班或週末時間來兼職接案,一定要抱著一個想法就是:「不再靠勞力賺取酬勞」,而是把你的技能與價值發揮出去,同時也試下水溫,去衡量自己,花這些時間執行案件值不值得這個薪水。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
對於沒有行銷背景的小品牌和沒有實權的大企業行銷部專員,本文提供了和客戶談預算的對話範例,幫助自由工作者更好地瞭解如何處理不同情境下的預算談判。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
踏入接案後碰到第一個難關就是推銷,一開始天真的我以為網站做好了,或是上接案平台投個履歷,應該就有生意上門了吧。沒錯!對於一個沒做過生意的人來說,買賣世界就是這麼單純。但在一個多月乏人問津了之後,我這顆單純的腦袋總算發現不對了。我發現被動等案子完全不可行,可得主動進攻吸引客戶,但如何進攻找到能合作
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「想要靠接案賺錢有這麼難嗎?」這應該是一般的自由工作、接案工作者都曾經想破頭的問題吧,為什麼好像試過一切努力了,卻好像在辛苦的做白工,案子不但沒有進來,而且預算好少、客戶要求一堆? 今天這篇文章我想寫給和我一樣剛起步「透過行銷企劃接案的自由工作者」,並且結合一本前陣子看的書,給你一些方向和解答
Thumbnail
如果你還在公司裡面,只能用下班或週末時間來兼職接案,一定要抱著一個想法就是:「不再靠勞力賺取酬勞」,而是把你的技能與價值發揮出去,同時也試下水溫,去衡量自己,花這些時間執行案件值不值得這個薪水。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
對於沒有行銷背景的小品牌和沒有實權的大企業行銷部專員,本文提供了和客戶談預算的對話範例,幫助自由工作者更好地瞭解如何處理不同情境下的預算談判。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
踏入接案後碰到第一個難關就是推銷,一開始天真的我以為網站做好了,或是上接案平台投個履歷,應該就有生意上門了吧。沒錯!對於一個沒做過生意的人來說,買賣世界就是這麼單純。但在一個多月乏人問津了之後,我這顆單純的腦袋總算發現不對了。我發現被動等案子完全不可行,可得主動進攻吸引客戶,但如何進攻找到能合作
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。