2019-06-10|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

[受身形]以說話者觀點的受身形

[日語筆記]連日本人都不知道的自他動詞 後,其實,日語文法常常受到日本人的說話觀點影響,而台灣人的講話比較直接、主動,與日本人委婉、隱喻的方式完全不同。這不只會出現在「空気を読め」這樣的文化意識當中,甚至在文法本身就會透露這些含意,因此台灣人在使用日語文法中會不順,就是這樣的關係。受身形就是典型的例子。

受身形的文化特色

受身形就是所謂的被動式,強調的是被受迫發生動作的一方(被受迫發球的一方XD)。但是呢,我們的國文老師都會再次強調,好的中文裡面不要有「被」,因此寫東西當然要盡量不要寫到「被」。把「被」隱藏出來,用[中文的]受詞的觀點去講一件事情,就是受身形的一個特色
  • 私は先生にほめられました。
  • 私は雨に降られました。
日語本身會帶一點情緒,「ほめられました」隱藏著「被稱讚而高興的心情。高興不一定顯示在臉上,有時是偷偷高興。」
「降られました」則有「抱怨,可惡,被雨淋到」的情緒反應
如果是改成直述句的「先生が私をほめた」「雨が降った」就沒有帶有情緒。
在動詞變化中帶一點情緒,是日語文法中的文化特色。
而這樣的句子,以說話者的角度來看。

受身形中的省略

日語裡面,如果前後主語相同,或者主語是「私」的時候會省略。
  • 彼女に振られて三日泣きました。
  • (私は)彼女に振られて(私は)三日泣きました。
  • 犬に手をかまれて、とても痛かった。
  • (私は)犬に(私の)手をかまれて、(私は)とても痛かった。
  • みんなに愛されて彼女は幸せそうだった。
  • (彼女は)みんなに愛されて彼女は幸せそうだった。
  • 悪者にボコボコとやられたが、両津さんはピンピンしている。
  • (兩津勘吉雖然被壞人打到落花流水,但是他完全沒事活跳跳的樣子)
  • (兩句話要用「両津さん」來讓主語對齊,而第一句的「両津さん」是省略法)

日語與日本文化系列

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.