最近針對黒人歧視的議題,某人一直在推特上煽風點火, 反倒使支持黑人的行動在全球多處開花。 除了音樂平台Spotify上有知名國外DJ表達公開支持之外, 美國知名脫口秀主持人也紛紛疾呼那一位某人別再自走砲亂點火: "Stop fanning the flames! " fan作為名詞是扇子、電風扇,當動詞就是扇出風的意思。flame是火焰。 "Fan the flames."就是對著火焰扇風,正好跟中文的煽風點火意境是一樣的。 除了煽風點火之外,還有另外一句話叫做火上加油, 正巧英文也有同樣的說法。 幾天前,紐約州州長安德魯·古莫直接在電視上爆氣著說: "What is he doing? Adding fuel to the fire!" (他到底在幹嘛?分明是在火上加油!) 當然安德魯又是在婊那一個某位了。 "Add fuel to the fire"這句也很好理解, 就是對著火添加(add)燃油(fuel)。 日文當中有兩個詞可以表達煽風點火, 第一個詞很好記,因為跟中文的漢字一樣,就是「扇動する/煽動する」(sen dou su ru), 例如煽動群眾(群衆を煽動する) (gun shuu wo sen dou su ru)。 另一個字是「煽り立てる」(a o ri ta te ru), 其實看漢字可以猜其義,就是去煽動什麼東西讓什麼立起來、盛行起來。 例如煽動憤怒的情緒「怒りを煽り立てる」(i ka ri wo a o ri ta te ru)。