遇到講話不看別人臉色的人, 有時老外會對那種人說: “Dude, read the room!” (老兄,你給我識相一點!) 房間有什麼好讀的?讀房間要幹嘛? 這就是老外才有的、與中文完全迥異的邏輯和表達方式。 read字面上是「讀」,實際上是指「解讀」。 room字面上是「房間」,實際上是指「房間這個空間場所內的人」。 這裡的房間不是僅指你睡覺的房間, 而是泛指你周遭一群人所在的一個空間(辦公室、國會殿堂、餐廳…), 因為空間的範圍太廣了,就乾脆用人通常會待的room(房間)來代表一個空間。 蔡琴不是有一首歌唱「讀你千遍也不厭倦」嗎? 那個「讀」的意境就很像這裡的“read”, 而讀的對象,在這裡是指整個空間(room)內的人, 去「讀」那些人心裡在想什麼, 知道那些人心裡所想,自己才不會說錯話亂得罪周遭人。 “read the room”就是這個意思。 很有趣的是,日文也是用「讀」這個動作來表達, 但讀的對象不是房間,而是「空氣」! 日本人會說:「空気を読む」(くうきをよむkuu ki wo yo mu)。 這裡的「読む」也是引申成「解讀」,而空氣指的是「空氣中瀰漫的氣氛」, 所以日本人說讀空氣,使指去了解現場的氣氛, 也是識相的意思。 所以白目的人就是「空気を読まない人」(不讀空氣的人) 英文就是“That dickhead(白癡) doesn’t read the room.”。 就是把「讀」變成否定式的「不讀」就好了。