怎麼用英日文說「載你去兜兜風」

朋友相約開車載人出遊是很常見的事。當我們想載對方(不論是用汽車或機車,痾…腳踏車應該也可以啦)去兜風的時候,該怎麼說最道地呢?

take 某人 for a spin / take 某人 for a ride [teɪk 某人 fɔr ə ˈspɪn / teɪk 某人 fɔr ə ˈraɪd]

spin是轉動,特別是指像地球儀一樣,沿著中心軸自轉,但是在這裡是比喻輪胎的轉動,所以「take 某人 for a spin」是把某人帶(take)上路,讓輪胎轉一轉(for a spin),其實是載某人兜風。
ride當作動詞時是搭乘,當作名詞時是坐一趟交通工具的旅程,所以a ride就是一趟。所以「take 某人 for a ride」是帶上某人,讓他坐一趟兜兜風。
(把妹專用) Hey, can I take you for a spin (ride) in my car?
嘿,我可以載你去兜個風嗎?
If you are bored, buddy, I can take you for a ride.
我的好兄弟,你覺得無聊的話我可以載你去晃晃。
  • for a spin也可能是指試車
注意喔,如果你是買新車要試車(試駕)的話,可以說take it for a spin,其中的it可以替換成the new car(新車)。這裡的spin是指讓新的輪胎轉一轉,試試看新車跑起來的性能怎麼樣。
I got a new car for my birthday(生日) and I want to take it for a spin.
我拿到的生日禮物是新車,我想試開看看。
Do you mind if I take it for a spin?
你介意我試駕看看嗎?
  • 不可貌相的for a ride
雖然「take 某人 for a ride」是載人兜風,但它還有一個完全讓人料想不到的意思:「詐騙某人」。原來是因為流氓要抓人時會把受害者抓到或誘騙到車上,然後載他兜一兜,去隱密的地方把他做掉。所以「take 某人 for a ride」在幫派術語中是殺掉、幹掉某人,在一般的口語中則有欺騙或詐欺某人,騙人家上你的當的意思。
I ordered a product online but it never arrived. I think I had been taken for a ride.
我線上訂了產品但一直沒到貨,我想我是被詐騙了。
Don’t let that car salesman take you for a ride.
別讓那位汽車銷售員把你騙得團團轉。
His new girlfriend is taking him for a ride. She is only swindling(詐財) him (= ripping him off,敲他竹槓).
他的新女友是在欺騙他,只是在對他詐財罷了。
另外,如果只是要說去開車兜風,沒有強調一定要誰載誰的話,可以直接說go for a ride。
Let’s go for a ride!
我們去坐車兜兜風吧!
Hey, I’m going to my friend’s place. Do you want to go for a ride with me?
嘿,我要去朋友家,你要跟我一起坐車兜風嗎?

ドライブに連れていく

「ドライブ」是駕車,「に」是代表目的,「連れていく(つれていく)」是把人帶去某處,所以整句話是說把人載去兜兜風。
君を海岸沿いのドライブに連れていきたいんだ。
我想載妳沿著海岸兜兜風。
私をドライブに連れて行ってよ。
載我去兜個風嘛~~。
如果你想邀朋友一起乘車兜風,可以說「ドライブに行く」。
一緒にドライブに行こう!
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.