「~たいです」可說是華語圈學生們最好懂的句型
殊不知它也是個日文會話大陷阱
問題點有2個
1.「~たいです」只適合用在自己身上
許多人造句時容易忽略這一點
「~たいです」基本上都是以「私は~たいです」⇒我想做...為設定
例如:
可以說 「私は車を買いたいです」(◯)
但不能說「佐藤さんは車を買いたいです」(✕)
應該說「佐藤さんは車を買いたいそうです」(◯)
⇒聽說佐藤先生/小姐想買車
或是「佐藤さんは車を買いたいと言っています」(◯)
⇒佐藤先生/小姐說想買車
※有些參考書提到「~たいです」改成「~たがります」
就可以表示第三人的需求或慾望
但這仍然有個雷點
用上述的例句來說明
改成「佐藤さんは車を買いたがっています」
文法上正確 但給人感覺他/她好像吵著要買車
說出來或多或少使人觀感不佳
所以敘述第三人的需求或慾望
盡量使用轉述或推測句型比較好
2.疑問句「~たいですか」不能逢人都用
台灣人很好客 所以常聽到這種類型的問句
『○○さんはジュースを飲みたいですか。』
⇒你想喝果汁嗎
對象如果是朋友熟人還可以
但對輩分比自己高的人或是客人這樣問則不太恰當
應該改成『ジュースはどうですか。』
或是『ジュースはいかがですか。』
甚至不要侷限果汁改問
「何か飲みますか」⇒要不要喝點甚麼?
同樣道理「ほしい」也不能亂用 另外像台灣店家常招呼客人:想吃甚麼?
也不能直接說『何を食べたいですか』
可以用『[產品名稱]はいかがですか』
或更禮貌的形式「いかがでしょうか」 再舉一個例子
約日本人去看電影的時候
如果劈頭就說『○○さんは映画を見たいですか。』
也會讓人有點不知所措
應該先試探性的問
『○○さんは映画が好きですか。』
或是『○○さんはよく映画を見ますか。』
再依照對方的回答來決定怎接下去對話
「~たい」看似簡單其實使用時學問很大啊