更新於 2021/05/21閱讀時間約 6 分鐘

✉【讀者來信-3】關於新垣さん和星野さん的婚訊翻譯​

關於前幾天分享的新垣さん和星野さん的婚訊翻譯​,後來有位讀者朋友留言詢問了一些譯法和文法的問題​,小編覺得很值得拿出來討論​,而且有可能也是其他人的疑惑​,所以另外寫出來跟大家分享​。
(不是翻譯專家的我,在這裡班門弄斧其實有點不好意思。單純把自己的想法整理出來,有說得不對的地方請不吝指教,謝謝!)​
🙋‍♀️ 抱歉這篇一如往常是篇長文XD​ 直接說結論的話:​
📍 授受動詞搞對方向就不會錯。​ 📍「あげる」要小心使用。​ 📍 有時文法沒錯,但不符合「語用」(例如禮貌、人與人的關係、當下的狀況), 就不是好的句子。​ 📍 有時文法沒錯,但「搭配詞」不夠自然,句子就會怪怪的。​ 📍 碰到「很日文」的詞語或說法時,參考上下文並試著揣摩作者的心情再翻譯。​ 📍 在日文的世界中,有一種「不彰顯自己」的文化。​ 📍 結衣さん完全是一位超級溫暖的女神。​
—— • —— • —— • —— • ——​

❶「元気でなくても」這句為什麼可以翻譯成「還沒康復的人」?​
​ 結衣さん文章最後一段寫的是:​
「家族が、仲間が、皆様が、どこかの誰かが、どうか無事で、心身共に元気でありますように。元気でなくても、祈っています」​
小編當時翻譯是(那個時候真的有點想破頭):​
「希望家人、夥伴、大家、遠方近處的所有人,都能平平安安、身心健康。尚在辛苦奮鬥中、或者還沒康復的人,我也為您們祈禱著」 (後來改成其他譯法,補充在後面)​
🔸 翻譯成【尚在辛苦奮鬥中、或者還沒康復的人】的原因​
「元気でなくても、祈っています」這一句,依照原文超級超級直翻的話會是【即便沒有精神,我也祈禱著】,稍微潤飾成【即便不是健康的,我也為你祈禱著】也還是有點太過直接。​
由於「元気」實在是一個「很日文」、很不容易翻譯的詞(這個詞雖然常常被翻譯成「元氣」、「精神」,但這樣直接放進句子裡,大多時候都會變得很不自然)。
所以我試著想,結衣指的「沒有精神的人」到底是什麼樣的人?我想也許是一些還正受疫情所苦的人們,於是就翻成【尚在辛苦奮鬥中、或者還沒康復的人】。​
不過,在跟讀者討論的過程中又重新想了一下,覺得原本的翻譯好像有點畫蛇添足,所以最後決定改成【正受疫情所苦的人們】。​
🔸 到底是「誰」沒有元氣?​
想順便補充一下,也許有些人會不太知道最後一句「元気でなくても」指的到底是「誰」沒有元氣。是結衣本人?還是其他人?​
單看最後一句其實真的可能不夠清楚,所以需要配合上文一起看。​
上文提到「家族が、仲間が、皆様が、どこかの誰かが…」,結衣希望「所有人」都平安健康;因此,按照文意,下一句自然也應是在說自己以外的「其他人」的事情。​
(並且,如果是指結衣「自己」不平安健康的話,整段會變成【希望所有人都平安健康,即使我有點沒精神,但還是為大家祈禱】,就有點莫名其妙、不合邏輯了)​
所以這一整段想表達的意思就是,「雖然希望大家都平安,但也一定有已經不平安不健康的人,這樣的人,我也想為他祝福」。​
(看到這裡就覺得,結衣さん真的是好溫暖的一個人哪…,不只希望大家平安健康,還能夠設身處地去想像一定有正身陷苦海的人。同時也安慰我們,我們不是一定都要非常有元氣,沒有元氣的時候就承認自己沒有元氣,但結衣さん還是會替這樣的我們加油!)​
(小編承認自己有點過度腦補XD 以上發言不代表結衣さん的立場)​
—— • —— • —— • —— • ——​

❷「皆様にさらに楽しんでいただけるよう」可以改成「皆様にさらに楽しんであげられるよう」嗎?​
這邊是問題是授受動詞的用法,主要是「方向」的不同。​
🔸 先簡單複習一下授受動詞的方向​
「いただく」「從別人那邊得到」 (「もらう」的謙讓語,表示從他人那裡領受、承蒙。藉由壓低自己身分以示敬意)​ 「あげる」「我給別人」​
🔸 再來看做動作的到底是誰​
前面的動詞「楽しむ」意思是「享受」,而做「享受」這個動作的人應該是「歌迷」不是「星野源」。​
如果用「あげる」的話會變成:「楽しんであげる」【我(星野源)享受給你們(歌迷)看】。(硬要解釋的話是這樣,但實際上這句日文本身是不通順的)​
如果想要讓「歌迷」享受的話,就需要使用「從別人那邊得到」的授受動詞,也就是「いただく」。那麼句子就會是「楽しんでいただく」【我(星野源)從你們(歌迷)得到「你們享受」的這個動作】。​
🔸 使用「あげる」時要小心​
在授受動詞中雖有「あげる」這一項,但在使用上需要多加注意。​
因為它有時帶有「施予別人恩惠」的語意,有點沒禮貌,對上司是絕對不能用的。(當然主要還是要看當下的情況跟句子的內容才能判斷)​
例如朋友手上大包小包,想幫他提的時候,雖然只是單純想說「我幫你拿」,因此說成「持ってあげる/持ってあげよう」,卻會有種「我看你好像拿不動,我特別出力氣幫你拿一下吧」的語氣。​
對方聽來只會覺得「我也沒拜託你好嗎」,所以這種時候,說「私も持ちましょうか」(我也一起拿吧)會更有禮貌哦。​
🔸 無論如何都想表達「我讓對方得到」的語意的話​
如果還是很想表達「我讓對方得到」的語意的話,也許可以用使役形寫成:「皆様をさらに楽しませる/楽しませられるよう」【希望大家(能)更加享受】。不過這種說法也有點不是很謙虛就是了。​​
—— • —— • —— • —— • ——​

❸ 改成「応援してくださる皆様に楽しさをあげられるよう」可以表達出「我希望能夠給予支持我的人歡樂」這樣的句意嗎?​
以中文母語者的角度來讀的話,是可以理解想要表達的意思,但基於以下三個理由,這不是一個很好的句子。​
🔸 不建議使用「あげる」​
如同前面提到的,「あげる」容易帶有「施予恩惠」的語意,在使用上要小心。​
🔸「搭配詞」的問題​
中文我們會說「給予/傳遞歡樂」,但日文不會說「楽しさをあげる」,而較可能說「楽しさを伝える」(傳遞歡樂)。​
用「あげる」雖然能夠理解,但在日語母語者的角度來看可能有點不自然。有時就算文法沒錯,但搭配詞怪怪的,整個句子就會跟著怪怪的了。​
🔸「不彰顯自己」的文化​
但話說回來,就算改成「皆様に楽しさを伝えられるよう」【希望能傳遞歡樂給大家】,也不會是很合適的說法,原因跟文化有關。​
日語不太會直接表達「『自己』為別人做了什麼」;相反地,會選擇透過「『別人』從自己這裡得到什麼」來間接表達自己所做的行為和動作。而這些思考上的不同之處,就是翻譯過程中比較困難的地方。​
- - -​ 每一次跟大家交流都會讓我有很多重新整理跟思考的機會​ 所以大家可以盡量跟我分享任何想法!我真的會很開心 🥰​ - - -

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.