よくなくない?這句話的意思到底是好還是不好
這是一個連日本人都說不準的難題
有一派人覺得是好 有一派人覺得是不好
關鍵就在 如何解讀句尾的否定疑問 如果用單純從字面解讀
首先「よくない」是いい的否定形
問「よくない?」⇒不好嗎?
哪麼把「よくない」+否定的「くない」➔就應該負負得正
問「よくなくない?」
直接翻譯成『好嗎?』會有些奇怪
比較自然的講法就是:不會不好吧
(※否定疑問可以解讀成婉轉的意見表示 通常翻譯成:~吧)
所以認為結論是肯定〇 但另一方面
如果把否定疑問視為一種尋求對方認同的表示
例如問「おかしくないですか?」⇒你不覺得奇怪嗎?
說話者實際的意思是:「おかしい」
那麼問「よくない?」⇒你不覺得好嗎?
說話者實際的意思應該是:「いい」(+)
用這個邏輯推論
問「よくなくない?」⇒你不覺得不好嗎?
說話者實際的意思就是:「よくない」(–)
因此認為結論是否定✕ 「よくなくない?」這句話的意思
在日本網站上從以前就經常被拿出來討論
正反兩邊都有人支持 討論了10多年還是沒有確定解答
可見它是多麼曖昧模糊的講法
你唯一能做的是
從對話的進展、說話者的表情和音調或場面氣氛
來推測這句話可能的意思
(日本人都搞不懂了不用洩氣)
另外更重要的是 對於無法掌握的對象最好不要使用
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容 你可能也想看
發表回應
© 2024 vocus All rights reserved.