口譯員的工作到底在做什麼?

閱讀時間約 2 分鐘
口譯是什麼?口譯員又都做些什麼?
最近新推出的浪漫小說 「異國情緣系列」第一部的「魔髮之譯」就是講述一位口譯員與美髮大師的故事。在您隨著輕快逗趣的情節徜徉紐約、東京、倫敦、溫哥華之時,也許您也想更了解一下「口譯員」的工作到底是什麼??
大家對於妮可基嫚主演的電影「雙面翻譯 (The Interpreter ) 」可能有印象-片中,妮可基嫚飾演聯合國裡的一名翻譯員(偷聽到一宗暗殺陰謀,引發緊張刺激的劇情發展)。 在片中妮可基嫚在玻璃房間內即時做出翻譯的工作就是專業的「同步口譯(Simultaneous Interpretation)」,也是筆者在過去26年中工作的實況反映,只是沒有「政治陰謀」那麼危險,但是仍然是刺激,緊張,高壓,但又絕對是高成就感的工作。 同步口譯員的待遇堪比一些專業領域顧問級的水準,也挑戰工作者的極限能量,所以近30年來,進入口譯領域的有志之士愈來愈多。
口譯員還有另外一類的工作,「逐步口譯(Consecutive Interpretation)」。 這一類型的口譯工作時間壓力較緩,但也是非常有挑戰性 – 不論是腦力還是體力,都需付出專注力及高耐力。 兩種口譯工作都需要接受專業訓練,否則只依賴語言能力好,是無法勝任的。筆者在國際職場上工作20+年,目前口譯學生也遍佈全球,大家都從口譯學習中精進了自己的國際觀,反應能力,語言能力,及職場競爭力! 許多人都因為口譯學習而開展了完全不同的國際事業!
所以, 配合浪漫小說「異國情緣系列」第一部的「魔髮之譯」的首發,筆者在此介紹口譯產業,讓您有機會探索另一項有趣,刺激又可以獨立工作到70-80歲的專業技能!(2020年已經77歲的日本國寶級口譯員長井鞠子仍然是日本備受尊崇的人物)
雖然近年來,人工智慧日新月異,但是機器還是無法取代專業口譯,因為語言轉換牽涉到的不只是「字面」上的意思,還需考量各語言間的文化差異,歷史背景,宗教信仰,專業用字,未說出口的暗示,各地俚語,詩詞歌賦,甚至笑話的相通性。
依照職場需求,口譯可以概略分為逐步口譯(Consecutive Interpretation=CI)及同步口譯 (Simultaneous Interpretation=SI), 以下分別就 CI與SI的實戰案例逐一說明。
為什麼會看到廣告
avatar-img
30會員
279內容數
譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。 本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。 以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
有時笑稱自己是譯者,翻譯人(專家)跟人(非專家)溝通的語言。 文組的我,每天工作是跟理組大大們 針對電腦以外的事情, 例如市場需求,客戶目標與重點項目等等的。 進行溝通、協調跟分析。 理組大大都是電腦專家,滿嘴程式語言, 我每次必須換位思考,把自己當電腦來回應他們。 對話必須清清
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
在國際美髮和人體彩繪行業中,跨文化溝通成為成功的關鍵因素,而義大利語隨行口譯在這些場景中發揮了不可替代的作用。從專業美髮活動到人體彩繪比賽,精確的語言轉譯不僅確保了技術和創意的準確傳達,更促進了國際藝術家的合作和交流。本文將深入探討義大利語隨行口譯在這些獨特行業中的應用,分析其價值、挑戰與未來發展潛
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
我是妮可,是一位在不同產業領域打滾近10年,後續開始做職涯諮詢及104人力銀行職涯陪跑Giver的人資(HR),在工作的時間裡,發現有些問題時常出現,似乎有著共通性,因為好奇,同時也希望整理這些經驗當作工作多年的筆記,提供有需要的朋友參考和預防,目前初步分為幾個主題,歡迎就有興趣主題點選收看~
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
有時笑稱自己是譯者,翻譯人(專家)跟人(非專家)溝通的語言。 文組的我,每天工作是跟理組大大們 針對電腦以外的事情, 例如市場需求,客戶目標與重點項目等等的。 進行溝通、協調跟分析。 理組大大都是電腦專家,滿嘴程式語言, 我每次必須換位思考,把自己當電腦來回應他們。 對話必須清清
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
在國際美髮和人體彩繪行業中,跨文化溝通成為成功的關鍵因素,而義大利語隨行口譯在這些場景中發揮了不可替代的作用。從專業美髮活動到人體彩繪比賽,精確的語言轉譯不僅確保了技術和創意的準確傳達,更促進了國際藝術家的合作和交流。本文將深入探討義大利語隨行口譯在這些獨特行業中的應用,分析其價值、挑戰與未來發展潛
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
我是妮可,是一位在不同產業領域打滾近10年,後續開始做職涯諮詢及104人力銀行職涯陪跑Giver的人資(HR),在工作的時間裡,發現有些問題時常出現,似乎有著共通性,因為好奇,同時也希望整理這些經驗當作工作多年的筆記,提供有需要的朋友參考和預防,目前初步分為幾個主題,歡迎就有興趣主題點選收看~
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。