2021-10-17|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

[馬力、小玩譯IG直播分享] 接案方式、工作習慣、側重內容,口譯&筆譯工作一同大揭密!

最近因為閱讀了「成為韓語翻譯員」這本書,而認識到馬力(陳家怡)這位口筆譯者;小玩譯(簡郁璇)則是專注韓中筆譯,若是平常就有到書店走走的習慣,只要到韓國文學那櫃稍微看一下,應該不難發現,有超~級~多~韓文翻成中文的書都是她翻譯的。一場直播,能夠聽到兩個領域(口譯、筆譯)的心得經驗談,我還不聽爆!
這篇只會節錄幾個重點QA,想要收看完整直播,還請移駕馬力的IGTV

我不是XXX,也可以做翻譯嗎?
(這一題請恕我用「轉述」而非「引用」的方式寫出來,因為我對這題實在也深有同感,有些話想説說。)
這個問題我自問過非常多次,也問過我的韓文老師求解惑。因著每個人學經歷不同、想做翻譯的動機不同、想攻的領域不同,那個「XXX」,還可以無限變形延伸填空。
  • 我不是本科系出身,也可以做翻譯嗎?
  • 我沒有念翻譯研究所,也可以做翻譯嗎?
  • 我不是台灣人(如:馬來西亞人),也可以做韓中翻譯嗎?
  • 我都超過OO歲了,也可以做翻譯嗎?
二位譯者傳達出來的訊息其實非常清楚:「想做就是去做」
以筆譯領域來說,新手不管什麼學歷出身,都無法避免「試譯」這個必經過程,而筆譯最終還是取決交出稿子的品質,所以不要糾結學歷、國籍,甚至年齡了,就是趕緊開始行動。
但口譯的情況,畢竟是需要接受專業訓練的,念個翻譯研究所還是會有很大幫助。
以我個人的情況,我曾經非常糾結「我不是本科系出身」、「我超過30歲了」這兩點。是獨自悶頭苦惱很久之後,終於問韓文老師,我是不是要去考一個韓文所?老師點醒我,說以要成為筆譯來說,我的SPEC不差,比起再去拿一個文憑,還不如直接去接案累積履歷。好,現在有三個人都這麼說(三人成虎的概念!?),我要放下這個糾結了。
再來是年紀的部分。聽完直播,我不知道為什麼突然想起一本很多年以前買的書”오늘은 내 인생의 가장 젊은 날입니다”,直翻就是:「今天是我人生最年輕的一天」。如果要跟很多年紀輕輕就走在自己志向道路上的人相比,這個起跑點我怎麼樣都輸,糾結這種問題不僅無解,也會讓自己迷失,一點好處都沒有。把重點放回自己,今天的我比起明天的我,怎麼樣我都年輕。這樣想,我覺得我能夠放下糾結,好好前進了。
我想這點也適用很多考慮轉職的人吧。「想做就是去做。」

筆譯過程中,遇到卡關狀況時,會怎麼解決?
小玩譯(以下簡稱小):「多翻幾本書之後就會知道不能糾結,要先跳過了,先把不懂的地方標記好,往下繼續翻完再說,卡關的部分等校對時再來解決。身為自由工作者,時間管理是非常重要的,如果沒有完成當天該有的工作量,之後就會非常辛苦,所以絕對不能卡。分享一個我的工作習慣:翻一本書時會先看有多少頁,然後用word或excel做表格,之後方便紀錄今天完成到多少頁,或是哪一頁有不懂的地方,就先在那頁的格子畫個叉叉,一看就知道那裡還有問題要解決。」

假設沒有參與審書過程,要翻第一次讀到的書,翻之前會先把書全部讀完嗎?
小:「不會。因為很花時間。接案初期的時候因為經驗沒那麼豐富,還是需要先讀個幾頁,讓自己進入情境、感受文字、思考自己要怎麼翻它。有個初步概念之後再來作業。現在就直接開始作業了。但小說的部分的確比較需要先去感受那個氛圍。」

筆譯接案的過程?
小:「新手需要主動表現自己的能力,主動擔任審書、推薦書給出版社,就蠻有機會可以接案的。」
馬力(以下簡稱馬):「新手要卡位進筆譯這塊,就是要主動。像我書裡也有分享的,遇到自己真的很想翻的書,就自己做審書、自己寫推薦,附上試譯,然後狂投給各家出版社。」
小:「要做到能讓對方感受到自己是真的有興趣要翻譯。」

提升中文造詣的方式?
小:「『做翻譯中文要好』這個說法是正確的。倒不是文筆或詞彙要多華麗,終究還是要配合原文作者的風格。譯者想知道自己是否翻出流暢的中文的話,直接拿給一個不懂韓文的人看是最直接的。對方如果有看不懂的地方,就代表那裡需要修正。」

筆譯怎麼進行翻譯練習?
小:「這應該不用問別人,因為每個人有興趣的主題不一樣,挑自己平常就有興趣的主題來練習就好了。」
馬:「對,翻自己有興趣的主題,也不會翻起來很痛苦要硬翻,翻完也會很有成就感,成為持續練習的動力。」

以上是我節錄幾個我比較有興趣的QA,太明顯都跟筆譯相關^^;,所以如果是對口譯有興趣的人,還是請去看完整的直播影片喔。
最後幫忙打書(?),也預告一下,「成為韓語翻譯員」這本書我已經看了兩遍,看完真的蠻有感觸的,近期會寫出我的閱讀心得~
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.