書中有個部分讓我印象深刻,如果有在學習韓文的朋友應該會更容易理解。作者不說「得了(걸리다)憂鬱症」,而是說「憂鬱症來了(오다)」。걸리다在韓國國立國語院標準國語大辭典的解釋是병이 들다.(得到疾病),而오다則是질병이나 졸음 따위의 생리적 현상이 일어나거나 생기다.(發生了疾病或睏意等「生理現象」)。「걸리다」還帶有被...給逮到或絆倒的意思,但憂鬱症並非錯事,更不是絆倒腳步的一塊石頭,而是憂鬱症自己找上門來,總有一天它也會自己離去。
看到這裡,立馬讓我想到剛看完沒多久的韓劇《你是我的春天》,台詞是這樣說的:「憂鬱症中感到最難受的部分就是病態的無力感。您無需勉強自己向我或是他人說明。就像是感冒或發了燒一樣,只是因為不舒服而無法從床上起身而已。『我有好好在呼吸吧?有,那我做得很好呢』您就這樣想就好。」(우울증에서 제일 힘든 부분 중 하나가 바로 병적인 무기력증이거든요. 그걸 남들에게나 나한테 굳이 설명하려고 애쓰지 마세요. 감기에 걸리면 열이 나는 것처럼 그냥 아프니까 침대에서 못 일어나는 거예요. 내가 지금 숨을 잘 쉬고 있나? 아, 그럼 나 잘하고 있구나. 그렇게 생각하셔도 돼요. )