更新於 2022/04/05閱讀時間約 6 分鐘

閱讀心得│我的職業是電影職業翻譯師:翻譯新手入門武功祕笈

雖然我曾經嘗試做節目字幕翻譯,後來因為太辛苦而放棄繼續接案。今年初因為種種事情,再度慎重地考慮自己未來職涯,除了韓文之外拿不出什麼的我,考慮發展的選項之一就是文字翻譯。為了好好學習翻譯這門課,我借了陳家倩的《我的職業是電影職業翻譯師》。本來以為書的內容會偏重自己的經歷,沒想到陳家倩老師竟然毫不保留地把許多業界Know-how寫出來!
薄薄一本,字字珠璣
薄薄一本,字字珠璣

字幕翻譯的Tips
即使英翻中和韓翻中存有文化上、用語上、讀者/觀眾客群差異,然而講求「信達」原則(商業電影不一定要「雅」,通俗可能更重要),以及遵守發案方的要求,這兩點是一致的。書中毫不藏私,包括如何找案源、書籍翻譯與影像翻譯的差異、收費基準以及各種翻譯注意要點,真是受用無窮!
做電影字幕翻譯有八點必要:
  1. 懂翻譯:最基本的就是具備好的外語理解能力和中文表達能力。但能不能做好翻譯,更重要的是良好的轉換能力和劇情理解能力,這兩點需要多看多練習。
  2. 有耐心:要能按下性子進行長時間作業,耐心很重要。
  3. 有創意:想於短時間內讓觀眾理解笑點,可利用本土化的時事或用語去替換。至於要如何靈活運用創意,就建立在第1點提到的「轉換能力」和「劇情理解能力」以及平常對網路用語和時事的關心。
  4. 抗壓性:要能應付交件的時間壓力,一般翻譯交件時間從急到緩的排序是院線片影展片電視書。
  5. 脫離情緒:面對各種題材(恐怖片、鬼片、暴力血腥片…)要懂得抽離情緒,才不會影響身心。
  6. 負責任:不熟悉的領域千萬不能偷懶,必須忠實查詢才不會誤導觀眾。
  7. 職業道德:做為台灣(甚至華文世界)第一個看到影片的人,必須對內容保密,也要避免批評以免影響片子口碑。
  8. 與時俱進的用語:考慮到進電影院看電影的年齡層通常較年輕,要調整成觀眾不會感覺到年代感的用語,並且與時俱進。這也呼應第2點創意。
要是像我這種沒有學過翻譯專業的人,書裡也提了許多練習重點:
  • 要重視譯稿水準和留意中文語順。
  • 建立自己的專業術語詞庫,隨時記下妙譯,不懂的領域可請教朋友、片商。
  • 翻譯時要考慮影片調性和收視年齡層。
  • 注意佳譯,見賢思齊。 -筆譯者要多讀書,字幕譯者可多看電影和人氣媒體。
  • 可讀翻譯理論、論文尊定基礎。
  • 勤能補拙、減少誤譯。 -請片商傳定稿做為學習 -改編電影需留意翻譯與中文譯本一致(主要看片商意思,該讀書就得讀書)

日常練習
看完書後我開始留意friDay影音的韓劇和韓綜翻譯。 韓國綜藝的特色就是螢幕效果字很多,而且新造語、縮寫和簡稱很多,譯者必須掌握這些最新潮流和用語,才能讓台灣觀眾知道意思。我觀察到韓綜字幕上有時會出現「註」,用來解釋三言兩語內難以翻譯的文化隔閡。
再來是我最近很認真地看了韓劇《怪物》,為了在方格子寫那四篇心得我看了兩遍,甚至還找到一句翻錯的句子反應給friDay修改。這是我第二次跟friDay反應,另一次是對《御史與祚怡》裡最後一集把餃子店翻成「饅頭店」表示抗議。小編都有立即反應給負責人員,字幕很快就修改好了。
若用譯者眼光來看,我覺得friDay的字幕翻譯品質真的不錯。 以《怪物》的翻譯來說,李東植在被緊急逮捕後的偵訊室裡故意大談王子麵,讓負責偵訊他的姜道洙非常生氣,那時李東植說了一句:「不談麵條,那來談面相嗎?」接著他轉移話題到自己被緊急逮捕時被記者拍到的畫面,帶著嘲諷的意圖反問:「我這個面相還上相嗎?」
李東植玩的是「면발(麵발)」和「화면발(畫面발)」一字之差的文字遊戲,면발是麵條,화면발指的是上相,所以真正的意思是「不談麵條的話,要來談談我上不上相嗎?」。然而譯者在這裡利用「麵」和「面」的同音達到諧音之趣,我覺得是一妙譯。
由於《怪物》的劇本和人物設定非常優秀,我跨海買了《怪物》劇本書來讀,結果發現人物小傳和筆錄寫得太好了,編劇的生花妙筆讓這些原本只是輔助拍攝的設定宛如一篇篇短篇小說般精采,既然台灣沒有引進,讓我生起翻譯成中文當作練習的念頭。不過…就不提基本功不足的我在翻譯過程中遇到多少困難了,反正就照陳家倩老師說的「勤能補拙」,所以我在翻譯時特別對照friDay版《怪物》的人名及專有名詞翻譯,又感嘆一次friDay影音的譯者功力。
和李東植從小一起長大的吳智花有時候會把李東植(이동식)叫成이똥식,동的發音是「東」,똥的發音則是「棟」。聽起來只是重音的差異,意義卻天差地遠,똥是大便、屎的意思。智花能用這種戲謔的方式稱呼東植,反應了他們特別好的交情。但問題來了,這該怎麼翻呢?我考慮了很久,到底要把東植的「東」換成哪個字才能精準表現出這種文字遊戲的趣味呢?
這個稱呼在連續劇中只出現兩三幕,我找了好久,終於找到其中一幕特寫智花的手機來電顯示,上面寫著「똥식」,字幕翻成「東屎」。哪來的神來一筆!不但沒有被「一定要在東字上做文章」這個想法限制,反而是利用「植」和「屎」的發音做諧音文字遊戲,這位譯者實在太聰明了!
拍手叫好之餘,我再次感到自己有多麼的不足。唉。

開始實踐
我在過年前後丟了一些翻譯兼職,有一間公司願意派案給我。薪資不是很漂亮,還要學會有點複雜的翻譯系統,但為了累積經驗和履歷,我決定一試。至今已經翻了五集韓綜了,親身體驗陳家倩老師在書裡提到的甘苦,也幸好有這些提點,讓我減少很多錯譯問題,初次合作的第一集就被發案PM稱讚說譯文品質不錯。
其實我本來對於「脫離情緒」這一點有點不以為然,因為我本來就對刑案相關的影劇內容很感興趣,而且戲劇嘛,本來就是假的,沒什麼好怕。事情總不如憨人想得這麼簡單,我接案的這個節目是以各種奇人異事的紀錄片為基礎,包括駭人聽聞的真實殺人案件和奇怪的傳說。當我翻譯到與兒童性侵案相關的案情內容時,一邊工作一邊不自覺吐出「真是太噁心」「噁心死了」之類的話;當我翻譯到被傳說怪物咬死的動物死狀時,畫面上特寫了傷口,讓平常最怕看動物屍體的我立刻尖叫。但是我不能不看,因為我必須要確認字幕出現在影片上的位置。
我和阿流說,這錢不好賺啊……
現在對字幕翻譯來說,是最好的時代,也是最壞的時代。在OTT開始流行和疫情的催化下,影片翻譯的需求大增,讓我這種小渣渣初心者也能輕易入門。然而追求效率的情況下,機器翻譯或是接受大量低價翻譯,不但打壞行情,呈現的效果還很差,衰得最後還是付錢的觀眾。老實說我對於做翻譯的前景並不看好,我只希望能累積一些經歷放在履歷上,以後…也許…換工作的時候可以往這方面發展吧…

我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
ISBN:9789575325305 頁數:224 出版社:眾文 作者:陳家倩 出版日期:2019/08/10

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

廢物青年.迪麥 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.