《Revue de Paris》的英文明明就是The Paris review卻不是《The Paris review》?讀這篇文章會覺得我一直在寫「巴黎評論」,但真的是兩個刊物用不同語言取一樣的名字來誤導人!
寫這篇文章只是要和大家分享前幾天發現的事,但或許是個無聊的發現。
《The Paris review》
最近沒事就會讀一讀《The Paris review》(巴黎評論),那是一本1953年創立於巴黎的英語(美國)文學雜誌,採訪的對象都是當代的大作家(或可稱為文豪)——不限國籍。從莎岡、西蒙波娃、海明威,中期的納博科夫、亨利米勒、昆德拉,到近期的石黑一雄、史蒂芬金、村上春樹,一開我讀著是中文版,後來發現翻譯有限,又開始看英文版。