2022-04-28|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(上)

最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。
我們先從最近的電影《媽的多重宇宙》開始。事情的開端是BBS上面有網友發了一篇文,大意是這名網友原本要去看電影,結果朋友先看完覺得字幕翻譯很爛,網友找到譯者本人的臉書,發現譯者的態度是「我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你」。該網友覺得這種態度很差,所以不想進場看電影。
我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。

批評譯文超譯,標準何在?

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言