2022-06-22|閱讀時間 ‧ 約 8 分鐘

正詞與誤用

    之前提到堅決不採用大陸的錯詞,能多舉些例子嗎?
    ·「演講詞」與「演講辭」
    有一次在校內監考,那班是中四,我沒教過他們的。 發了考卷後,看看考卷,是要學生寫作一篇「演講詞」。
    什麼?「演講詞」?為免耽誤學生的作答時間,當時我一言不發,就寫了:
    詞≠辭 word≠speech(他們是英文學校)
    當時就看到有一些學生點點頭。 其實,在大陸也不寫「演講詞」,而是「演讲辞」。
    ·「匯報」與「彙報」
    今日(2015-6-23)無線新聞報導行政長官匯報……的「匯報」一詞是錯的,正確的用詞是「彙報」。「匯報」是大陸用詞。
    「匯」,指水流會合在一起;而「彙」,是把許多的資料或事件聚集在一起。二者是有分別的。
    ·「精彩」與「精采」
    來問關於「精彩」與「精采」,究竟哪個詞才是正確?籠統來說,兩個詞都對、都可以用;但,嚴格來說,「精采」才是正詞。大陸出版的詞典,一般都用「精彩」,但在《辭海》就仍然用「精采」。當年鲁迅 《彷徨·祝福》也用「精采」,例如:「她那没有精采的眼睛忽然發光了。」所以就有「無精打采」。
    由於後人分工了,由「采」衍生出「採」、「彩」、「綵」、「踩」…例如陶淵明有「采菊東籬下,悠然見南山」句,而這裡的「采菊」即採摘菊花,故「采」通「採」。又例如司馬相如有「采色炫耀」句,這裡的「采色」即指多種顏色,故「采」又通「彩」。而「彩」的右旁,表示以多種鮮亮的顏色作紋飾,故亦有出色之意。
    總之,為了免傷和氣,如果別人以大陸詞書作依據,無謂說他錯,但也不能委屈自己,把正詞說成錯。一句話:正者自正,俗者自俗。
    ·「老板」與「老闆」
    幾年前,中文科有位博士級的同事向我查詢。 他問:「『老板』與『老闆』,你會用哪一個詞呢?」 我說:「我會用後者。」 他繼續問:「為什麼呢?」 我說:「『老闆』的『闆』有三個口。」 他說:「有道理。」(各位,「老細」的「細」又有多少個口呢?)
    其實,正確的說法,「老板」是大陸詞,而「老闆」是正統詞。
    ·「勒令」與「飭令」
    「勒令」這個詞常常出現在媒體,特別是香港的媒體。但,這是大陸的用詞,而正統的用詞是「飭令」。
    飭,(chì), 粵音﹝斥﹞。解作:
    ①謹嚴,如「謹飭」。 ②整治,如「整飭」。 ③命令,如「飭令」、「飭知」。 ④告誡,如「申飭」。
    至於「勒令」一詞,是大陸的用法。勒,有強迫的意思,如「勒索」、「勒令拆遷」(在大陸是要先拆後遷的,而香港則是先遷後拆,故謂遷拆),故而有強迫命令——勒令。其實,正統的中文,應該用「飭令」。
    ·「托付」與「託付」
    有個人壽廣告,寫著「終身托付」。什麼意思?即一生人都要用手或用肩頭托著,那是多麼沉重!多麼無奈!
    正確的用詞是「託付」。
    當然,如果哪個廣告是全用大陸字來寫的話,那就無所謂啦,因為在內地是沒有「託」這個字的,而只有用手來「托」。
    各位,「托兒所」與「託兒所」,哪個詞才對呢?
    ·「緊記」與「謹記」
    香港人常常說「緊記」,特別是學校對學生的提示,往往用上「緊記」,這是錯的。正確的用詞是「謹記」,即小心翼翼地記住。當然,「記緊」就沒問題。
    ·「茶聚」與「茶敘」
    2015-6-24看到無線現場新聞報導謂中聯辦邀請建制派茶聚。「茶聚」是錯的,正確是「茶敘」,意指茶會敘舊。
    後按:無線於翌日已改用為「茶敘」。
    ·「开关」與「開關」
    「門」的大陸字是「门」,故此凡門部的大陸字都從「门」。如闭、间、阁、闪、闲…但,偏偏「開關」這兩個大陸字——开关,就沒有門。這就是不合乎邏輯的。
    ·「電信」與「電訊」
    「電訊」、「訊息」、「訊號」等才是正詞;而「電信」、「信息」、「信號」等是大陸的通用詞(當然臺灣也沿用「電信」)。
    「訊」的右旁,是一片羽毛,古人感悟到羽毛飄逸很快,比喻消息很快地傳遞,故有「迅速」。訊,本有消息的意思,故亦有「音訊全無」。
    「訊」,英文是message;而「信」,英文是letter。二者是有明顯的分別的。
    當然,如果屬於大陸的詞典或是大陸生產的電腦,又或是百度,必然是用大陸的詞啦。
    ·「名實相符」與「名實相副」
    關於「名實相符」與「名實相副」,哪個才是正詞?大陸人一般都用「名實相符」,港人就一半一半,有些中文教師都用「名實相符」,大概是被大陸影響吧。至於臺灣的文人,肯定都用「名實相副」。那麼,究竟二者分別在哪裡呢?
    「名實相副」的「副」,是指相稱的意思,即兩樣東西完全相稱。
    「名實相符」的「符」,是指符合的意思,即指甲符合乙(的條件)。
    故此,「名實相副」才對。
    ·「身份證」與「身分證」
    有臺灣讀者來問: 「國民身份證」或「國民身分證」,何者為正確呢?謝謝您!
    「身分證」才是對的。蓋身分,是指人在國家或社會或組織上的職責或地位。而「份」的本意,是指一個細分的單位,即分成若干份,此與身分地位無關的。不過,由於這兩個字音近,故混用。
    在大陸,卻採用「身份证」,這是畫蛇添足,化簡為繁。
    另外:「證」是正體字。而「証」,是由「证」而變成港式大陸字。這情況,如「演講辭」變成港式大陸字「演講詞」一樣。
    ·「搜集」與「蒐集」
    搜,其本義在尋找,例如:搜查、搜索、搜捕、搜羅、搜尋,當然也有搜集。
    蒐,若作動詞,其本義在聚集,當然亦有搜集的意思,故「搜集」與「蒐集」,彼此互通。
    不過,「蒐集」一詞,筆者認為把資料、數據聚集後再作分析研究者,則用「蒐集」,而並非單單搜集。例如:證據蒐集、資料蒐集、數據蒐集。
    在大陸,由於要簡省同音字,「蒐集」就只有「搜集」了!
    ·「注冊」與「註冊」
    香港有些學校,總是用「注冊」一詞,其實是錯的。雖則古時「注」與「註」是互通,但在現代中文詞彙,則有所分別。
    「注」,若作動詞,解作灌入、灌注、注入,大多與水有關,故為水部。
    「註」,若作動詞,解作登記,即登記在簿冊上,故稱註冊。
    在臺灣常用正體詞彙,是用「註冊」的;但,大陸就只有「注冊」而無「註冊」,而哪個「註」字,在大陸已不在人世了。
    ·令人「發指」與令人「髮指」
    網上有人貼上「令人發指」一詞,隨即被人善意另貼「令人髮指」。
    這就是因為大陸把「發」與「髮」省為一個字「发」;故此,有些人在不知不覺中誤用。
    髮指,頭髮往上翹,喻大怒。
    臺灣是中華語文文化的最後防線,君子要自強不息啊!如果、如果臺灣都寫「令人發指」的話,那真是令人髮指啊!
    ·「特別」與「特别」
    「香港特別行政區」與「香港特别行政區」在用字上有什麼分別呢?
    「特別」的「別」是正詞,而「特别」的「别」是大陸用詞,那是錯的。
    「別」的左下方不是「力」、不是「刀」;而是「包」(由於九方沒有哪個包字,只好借用「包」)。理由:
    1、 包與別同發b聲;而力則發l聲,刀則發d聲,均與「別」聲不符。
    2、 從文字學來看,「別」是會意字,右旁是刀,左邊是人的象形,只是人形被刀縱切,一分為二,故稱為「別」。
    大家若看到「香港特别行政區」,不用說,就是大陸用詞。
    ------------------------------------
    近日瀏覽商台骷髏會研究部的網頁,發現文章的中文水平精簡明達,而且用詞正統——例如:詞彙(不是詞匯)、猶豫不決(不是猶疑不決)、根深柢固(不是根深底固)。
    好!值得一讚!
    2020年12月11日舊文整理 附列一覽: ·「演講詞」與「演講辭」 ·「匯報」與「彙報」 ·「精彩」與「精采」 ·「老板」與「老闆」 ·「勒令」與「飭令」 ·「托付」與「託付」 ·「緊記」與「謹記」 ·「茶聚」與「茶敘」 ·「开关」與「開關」 ·「電信」與「電訊」 ·「名實相符」與「名實相副」 ·「身份證」與「身分證」 ·「搜集」與「蒐集」 ·「注冊」與「註冊」 ·令人「發指」與令人「髮指」 ·「特別」與「特别」
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.