2022-11-18|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

完全誤讀--台譯版「千利休--無言的前衛」

又是令人嘆為觀止的台灣出版社設定!
赤瀨川原平這位鼎鼎大名的前衛藝術家的這本書根本不在讚嘆茶道,是在講前衛藝術的觀念與實踐,他的觀點完全不與當時一般人相同。
他的千利休完全不等於現在的茶道。甚至可說是借古諷今,打著紅旗反紅旗。他質疑形式化充滿束縛,卻裝模作樣扼殺生機創意的日本社會,挑戰所謂日本文化美學傳統。
事實上,簡體版的簡介已經點出「將其與當下鮮活的前衛藝術在精神層面進行對接。」
也就是說:這是一個現代主義藝術家對整個體制與藝術現況的反省。在立場上,他與後來村上隆的藝術戰鬥論很相似。難怪他也提到北野武。
光是書中提到知名的「湯瑪森現象」的「物」這個名詞,就有兩三層意義。在日本職棒,在當代藝術都很多課題啊!
然而繁體版的出版設定就是茶道。推薦序更充斥了對現在NHK觀宣影片類型的「日本之美」 的謳歌。光看推薦序,簡直無法聯想作者是以新達達自詡掀起「模型千圓紙幣事件」的觀念藝術鬥士。
我不好意思質疑出版社、譯者、推薦人是否讀通全書奧義,但有簡體版在先,參考一下是應該的。再不了解,就去看看同是「路上觀察學會」的藤森照信在台北華山那個「望北茶亭」有沒有啥子侘寂風吧!
最低限度: 谷歌一下赤瀨川原平的維基好嗎?
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
讀書好比在潮間帶玩耍,得留神湧來的浪潮,站穩腳跟,,再仔細地欣賞各種海岸生物,運氣好真能撿到寶--不管是美麗的貝殼,美味的石蚵,還是養生的石花菜。獨書這種心智遊戲,甚或運動,多少有些他人不見的小小收穫,可以自娛娛人的吧?!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言