2023-04-13|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

「日本の友達」和「日本人の友達」其實不一樣!

圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
受中文影響 講到日本朋友學生們總會脫口而出「日本の友達」 但你知道嗎? 「日本の友達」和「日本人の友達」之所以意思不一樣 關鍵就在助詞「の」的解讀方式
〔地方〕+の+名詞
這裡的助詞「の」表示所在地
例如: 家の人⇒家裡的人 ふるさとのおばあちゃん⇒在故鄉的奶奶/外婆
所以「日本の友達」意思是位在日本的朋友 可能是日本人也可能是住在日本的外國人
〔國家/單位/機關團體/地區〕+の+名詞
這裡的助詞「の」表示所屬關係 後面的名詞表示隸屬於前者之下人事物
例如: 商社(しょうしゃ)の営業(えいぎょう)⇒貿易公司的業務人員 東京の渋谷(しぶや)⇒東京的澀谷地區
所以「日本人の友達」 意思是歸屬於日本人的朋友 也就一定是日本國籍的人
順帶一提 如果想要說『住在台灣的日本人朋友』 這樣條件比較複雜的句子 最好使用名詞修飾 即動詞普通形+名詞 「台湾に住んでいる日本人の友達」 才能夠清楚表達喔!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言