Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run.
原文中 either A or B 句型即中文「不是甲就是乙」二選一,所以媒體譯為「不覓食就成為食物」是恰當的。更何況,這是台灣國中生都能翻譯出來的句型,實無難度。
所以,引發爭議或讓人覺得「難」的癥結點並不在翻譯本身,而是在於——任一句話,落在不同人的耳朵裡,聽起來就是會「輕重有別」。所以,翻譯的專業就是老實寫出「不是 A 就是 B」,這樣就好了。同樣一句中文或英文,聽者自有其解讀,譯者若能保持中立是比較理想的。
這種「二選一」的句型是很常講的日常問句啊。Tea or coffee 就是。怎會有威脅感?然若留意情緒,有時還真的有。別的不說,我昨天難得去買餃子皮,年輕女店員本就氣盛,她問我要「中的」還是「大的」?……看了看案上擺的,這不都一樣大嗎?我因此稍微愣了一下。沒想到她不耐煩了,聲色俱厲地進逼:「中的還大的?」天!那一刻真有威脅感。
黃先生的語氣溫文,整場演講溫馨,可他把這句 either A or B 的英文特別以「慢速」講了兩遍。很明顯,他很清楚這句話會衝擊到一般人,因為這句話聽在台灣人耳裡或許有點重,是赤裸裸的現實,會打破溫馨感。所以,他想要淡化威脅感,增強暖心鼓勵的部分也是有的;但這一點,若無東方圓融思想的薰陶,就比較難以體會了。
若能接受這個道理,那麼,在你覺得媒體標題太聳動,原文根本沒警告意味時,你不會馬上批評。你會瞭解 either A or B 或任一句話,一定也有人持相反意見,覺得就是在警告。這世界就是由這麼多與你相異或相反的元素所組成的「特大集合」,而且,正是因為各有差異才能截長補短,平衡運轉,讓你過上現代便利的生活。
我此次研讀《薄伽梵歌》,除了梵文原文,只參究四個中英文譯本;其中的梵英譯本——Barbara Stoler Miller 的 "The Bhagavad-Gita––Krishna's Counsel in Time of War" 於我有革命性影響。譬如說,詩節(2.45)吧,我以往接觸過的譯本都是字面上的翻譯,但米勒版清楚載明:「要永遠清楚,要留意你的自己」(be forever lucid, alive to your self)。此外,她也把「智慧瑜伽」( buddhi yoga) 釋義為 「瞭解的瑜伽」(Yoga of Understanding)。故此,我在《智慧瑜伽——薄伽梵歌首二章的身心靈秘密》一書中特立「瞭解」一節來說明這項修練如何應用於日常。