最近台灣翻譯圈沒有什麼大事,通常沒消息就是好消息。(如果你覺得有大事但我沒講到,請立刻通知我好嗎?)
無論口譯還是翻譯都一樣,做得好是應該,做不好是該死。一般翻譯相關的消息會上新聞都沒什麼好事,我個人覺得最常被罵的是字幕,畢竟影音是一個普羅大眾的娛樂,觀眾多表示基數大,會被批評也是很正常。再來是口譯,通常被抓到失誤都萬劫不復,外行人聽到口譯員的時薪,都會覺得失誤的人坐領高薪、尸位素餐。最後才是書籍,泛指小說漫畫這類出版品,看書的人口不多,但是跟風的人就像捅破的蜂窩一樣又衝又毒,總是說得頭頭是道。
總之,這是一個好事不出門,壞事傳千里的行業。
口譯員戶田女士宣布退休可以變成一個話題,主要是因為她的客戶實在太有名。顯然阿湯哥對戶田女士的口譯品質非常滿意,而且演藝圈都知道阿湯哥是要求很高的人,他的話大概就是品質保證了。