2023-07-31|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

Global Boiling,全球「沸騰」?

圖片來源:the Guardian

圖片來源:the Guardian

前天在BBC和CNN 全球新聞頻道,都看到他們報導聯合國秘書長António Guterres宣告地球現在已經進入 "era of global boiling",過了兩天後,我google 相關新聞,清一色發現台灣所有中文媒體都把那翻成「全球沸騰時代」。看了簡直要昏倒。

Google 截圖


任何之前有「全球暖化」概念的讀者看到「沸騰」這翻譯,一定可以猜到大概在講什麼,但這種直白、直覺式,或說是按照字面翻譯的詞,我真的一點也無法苟同。

其實誠實來說,我一開始跟身邊的人解釋boiling也是翻成「沸騰」,但在說出口的同時我發現就中文語句來說有點卡,好像必需要再多解釋,才能完整翻譯這個詞。

後來去查了字典發現,boiling 當然有沸騰之意,但其實一般在口語裡,也是「熱爆了」、「極熱」、「酷熱」的意思,如:boiling weather,中文就不會翻成「沸騰的天氣」了吧?應該會翻成「酷熱的天氣」。

Google 截圖



所以我認為,這種極有可能接續「全球暖化」的詞,應該要審慎翻譯,即使翻成「全球酷熱時代」(的來臨),都會比「全球沸騰時代」更適合,若是要與「暖化」對應,也應該翻成「全球熱化」才對。

不要再「沸騰」了,我看了內心都沸騰了。


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

臉書粉絲專頁,收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言